【Casey & Sam】翻唱全英文版热单《漠河舞厅 Mohe Ballroom》

作者: CaseyBreves分类: 翻唱 发布时间: 2022-01-14 12:10:34 浏览:898373 次

【Casey & Sam】翻唱全英文版热单《漠河舞厅 Mohe Ballroom》

WoodyFox:
1987年漠河特大火灾,张德全老人的爱妻不幸被大火吞噬,悲剧发生前,两人未育有子女,妻子走后的三十余年,张德全老人未再婚。康氏生前爱跳舞,两人恋爱时常常溜进堆满杂物的仓房,点起一盏灯,在狭小的空地上练习舞蹈,“无数的谷物粉末上下纷飞,像是在为二人伴舞的精灵”。这一幕,也是张德全老人这辈子最珍贵的回忆。后来,在距离仓房不远的地方有人开了一家舞厅,每当夜幕降临,张德全总是会独自到舞厅里跳舞。音乐人柳爽在漠河采风期间,偶然得知了这个故事,在征得老人的同意后,他创作了歌曲《漠河舞厅》,以此歌献给所有因为不幸而逝去的生命。 ——百度百科

【回复】记得那时全国上下都关注了,每天新闻联播都是这个救火的场面,这场火灾前春节联欢晚会有人唱了一首冬天里的一把火
【回复】我看好多人都不知道这场火灾,我看很多人误解成是在仓房里发生的火灾。不要随便误会啊[笑哭]不知道的话就去问问自己爸妈,肯定都知道的。这场火灾当年烧毁了一整个县城,再加上当时人们都没撤离,所以很多很多人在这场火灾里失去了生命…
【回复】回复 @千里澄碧 :然后那人就被封杀了[笑哭]费翔好惨
imyellow:
你什么都不必说,野风惊扰我 I swear you didnt say a word, The wind was all i heard 这句绝了 [妙啊]

【回复】这就是英文专业8级和英文6级的区别[doge]
【回复】回复 @捣蛋巡洋舰 :不不不,专八还不至于写出这种歌词[笑哭]
【回复】回复 @我爱我宝颖 :我没有听到你的话,风声盖过了你的声音。(风声是我全部听到的东西)
园咯咯的园:
翻译得好不好我不知道,但是演唱者的情感很浓郁,感受到了那种深刻的思念,和原版的诉说倾诉不同,这版本有些歌剧一样的感觉,有类似祈求祷告一样的情感,和声部分真的很好听

【回复】中肯,如果完全按照原版翻译的话唱起来不押韵
【回复】回复 @Butters-Official :是的,情感上我听是感受到了,甚至听哭了
【回复】意境差很多,很多直来直去的平替,不过总体意思传达到了,不过没有原歌词那么多含蓄的表达
期待涅槃的囚徒:
不知道有没有人跟我有一样的感觉。这首歌全英文之后,特别有那种听歌剧的感觉,我脑子里出现了一个经历了生活的各种苦难,仍然笑对生活,站在寒风中舞蹈的人。真的好凄美!

【回复】腾格尔的版本可以听下,个人觉得目前中文版情绪演绎最好的
【回复】回复 @34785108777_bili :腾格尔老师真的yyds,近些年他翻唱好多热门歌曲都不错,真的一改我之前对他的印象
【回复】我听中文也有这种感觉呀[脸红]
Leader・かぐら:
我看好多人都不知道这场火灾,我看很多人误解成是在仓房里发生的火灾。不要随便误会啊[笑哭]不知道的话就去问问自己爸妈,肯定都知道的。这场火灾规模很大,再加上当时很多人都没能撤离,所以很多人在这场火灾里失去了生命…[保佑]想了解详情就搜一下“5·6大兴安岭特大森林火灾”[保佑]

【回复】回复 @方子芜 :对于他来说应该算无妄之灾了,唉
【回复】就是传说中被费翔冬天里的一把火唱出来的那场火么?
【回复】回复 @方子芜 :冬天里的一把火是88年唱的吧?
柯芮暮:
在《漠河舞厅》还没达到有些人口中的火的时候,我们很多人已经很喜欢这首歌,以及昂叔的很多歌。我看到有人说这首歌是所谓的“土嗨”,整个人都被膈应到了。每个人都有喜欢与不喜欢的东西,凭什么你喜欢的东西就是高级,别人喜欢的就是“土嗨”呢?原唱怎么就不行了呢?没有原唱在词曲上的心血,你能听到你口中所谓的高级吗?[嗑瓜子]还真就众人皆醉你独醒了呗,啧[藏狐]

【回复】有的人享受的根本不是作品的优秀,而是小众优越感
【回复】这叫土嗨,这怎么可能嗨呢。心梗。。
【回复】就是一群只会拾人牙慧的小孩子罢了
今安大爷:
国际主义不需要大喊大叫,认真的文化交流对所有人都是很好的事情,感谢你们精彩至极的呈现 I love you guys

一梦千寻梦回环:
《漠河舞厅》这首歌,它背后藏着一个凄美的爱情故事。1982年,张德全在工作的地方初识唐氏,唐氏随着广播里的歌曲舞动身躯的模样吸引住了张德全。于是,张德全以“让唐氏教他跳舞”为由,特意接近她。因为职务之便,张德全有仓库的钥匙,所以他们经常在仓库跳舞,自然而然地产生了情愫。 婚后,两个人也经常跳舞。这种神仙眷侣般的夫妻生活一直持续到1987年。四月中下旬,张德全因工作去外地出差。本以为只是和唐氏短暂的分别。没想到“五六”特大火灾,将整个漠河都烧为灰烬。也带走了心爱的唐氏。 从此,他们便天人永隔。 时光一晃,30多年过去了,老先生从没忘记过唐氏,他经常一个人在舞厅独舞。最后被音乐人柳爽遇见,得知这个故事后,就有了《漠河舞厅》这首歌。 这首歌,对于张德全老先生而言,是对亡妻的一份悼念。 对于我们这群听众而言,是感悟一份纯粹真挚的爱情。 老先生和唐氏从初识到分别不过五年,但这份感情却贯穿了他的一生,他没有再娶妻续弦, 而是用舞蹈来思念妻子。和如今的速食爱情相比,这份长情,足以让人感动不已。

不负人间好时节:
作为翻译的我想说两句:首先这个英文填词可以说是非常优秀的了。翻译,尤其是诗歌这种,更重要的是将意境传达出来,由于英汉语言差异尤其是文化差异,直译的话很难传达原词的意境。结合有些人比较纠结的点:“三千里,偶然见过你”那一句,译成了“suddenly,that night you came to me”,那种由三千里和偶然给予的惊喜感用英文的suddenly完美地表达了出来,何况s还对应了!类似于音译!然后是我最喜欢的一句(好吧是之一,翻得好的句子太多了),“你什么都没有说,野风惊扰我”译成了“you didn't say a word,the wind was all I heard”,用all这个词传达了两层感受,第一我没有听见你的声音只听到了风声,第二只有风声可见风声之凛冽之喧嚣(八级大风啊),把那个狂风卷挟着烈火的样子一下子刻画出来了!还有很多值得细细品味的点,大家可以自己慢慢琢磨,试试用英式思维,结合西方的文化思维去感悟一下~不说啦,抄歌词去了~真的太美啦!就像一个弹幕说的:谁翻的?站出来挨表扬👍

【回复】[喜欢]风那两句我的第一感觉是你没有说话,但风告诉了我。有种浪漫和悲伤混在了一起的情绪,1你没有说话,但我能懂你想说的,2你说的话风声带给了我,3你来不及说,噩耗传来,4阴阳两隔,你通过风跟我倾诉,5狂风不止,挑动思恸 艾玛,太难了
【回复】“you didn't say a word,the wind was all I heard”这句让我想到了电影《燃烧女子的肖像》
【回复】主力是右边这位哥,在耶鲁攻读汉语的[嗑瓜子]
棉花玻璃小羊:
为什么弹幕突然多了那么多说翻译水平不到位/没有肖恩版本好/比中文版差很多的啊… 我个人觉得翻译的算是非常棒的了,简洁又不失深意,其中有几句的韵味简直不要太绝(比如before we blow away 细品起来真的有余韵) 中文和英文本来就是两种意境,而且听这一版的感觉和肖恩版本的风格都不一样(我形容不出来,这一版更缓慢更深一点?肖恩那一版有一点俄语味),中文版的词更具现和故事性一些,这一版就像是那种留白很多的歌剧,闭眼沉浸其中的时候我自己能发散想到很多东西,总之就是浪漫的悲情的不同表达方式。 第一次听的时候着实惊艳到我了,比起肖恩版本的我更喜欢这一版的翻译和唱法点(比较无意义,仅个人偏好,杠就是你对)

【回复】赞同!!肖恩版偏直译,词汇挤在一起有些拥挤的感觉;这首偏意译有再创作,听起来更舒展,没有丢失意境反而很能触动听众
【回复】不知道是不是先入为主,但我觉得论填词来讲,差距还是有的。无论是押韵还是词和作曲配合,这版都差着点意思。当然因为我英语水平明显高于音乐水平,我听这歌的重点就是填词,唱法估计是萝卜青菜各有所爱,可惜我听不出来。
【回复】对英文的敏感度不一样,有些人感受不到而已(
榴莲芝士士士士士:
你们俩的翻译每次都超级用心[大哭]有被感动到

ClareWithU:
不知道为什么自然而然联想到巴黎圣母院大火…

【回复】这歌有种苏联味,可能大雪纷飞的冬天是寒冷、寂静和孤独的
【回复】《莫斯科郊外的夜晚》《红莓花儿开》又都这种气质,忧郁低沉阴冷,如果有火光,是非常吸引人的
【回复】我觉得调调有点像歌剧魅影阿怎么说
WNFRU:
不知道为啥,改成英文一下子就想到了大教堂时代之类的音乐剧的歌,旋律的动听突然突显,二重也比一个人唱更有戏剧感,故事感突然好强,太好听了

【回复】别想太多,只是唱功的差距而已,这两个唱功比中文原唱高多了。
【回复】回复 @战恐局长 :?有必要上升到这种程度吗[疑惑]
【回复】回复 @战恐局长 :我并不觉得,会想到大教堂时代之类的只是因为是个外语。如果中文本身在制作和演唱方面也提升一些技术,也会更好听

音乐 翻唱 COVER 华语音乐 男声 CaseyBreves SamTsui 柳爽 漠河舞厅 2022新年音乐大作战

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!