阿拉伯老哥愤怒教学如何正确发音提纳里的名字

作者: 红色的那菈分类: 手机游戏 发布时间: 2022-10-28 23:16:09 浏览:361239 次

阿拉伯老哥愤怒教学如何正确发音提纳里的名字

真子777:
啊这 很久之前不就有提纳里va elliot的解释了吗 他知道正确读音,只是导演和客户不让,只好被迫读错的,据说是为了本土化

【回复】回复 @上单王小美 :你能接受英配乱读璃月名字吗?说白了就是不尊重别人文化
【回复】回复 @王小美大吼一声扑 :欧美人就是发不出来这些音,中国人翻译的时候直接把薇恩的v搞成w不也是因为中国没有这个读音,本身原神选择保留中文拼音的翻译,别人那样读也不能理解为不尊重。真正不尊重的是如果声优申鹤读成申He这样,明明可以发音出来正确的但读错
【回复】回复 @PocoEco :chichi,johnlee,keching……
红锈斑螺丝:
艾尔海森这个翻译太欧气了,一点没有绿味,翻译成阿勒哈桑就腌入味了。

【回复】艾尔海森的原型大概率是阿拉伯科学家阿尔哈曾 或者叫伊本·海瑟姆(Ibn Al-Haytham)
【回复】哈哈哈哈哈哈哈哈哈不要啊,逼格骤降
【回复】救命啊,男神秒变烤羊肉串的[笑哭]
红色的那菈:
补充一下这老哥愤怒是因为欧美那边很多人包括官方声优都读成“泰纳瑞”了 读错了 而中日韩配音读的相对准确很多

【回复】这跟读错璃月人名还不一样 璃月人的很多发音老外确实发不出来 教了也学不会那种 而提纳里这个是能读对非要读错
【回复】提纳里配音演员在推特上被冲了,不得不出来解释,是官方要求他们这么读的(美式英语发音),即使他们懂阿拉伯语怎么发音,但官方还是这么要求。原因是为了以后的IP衍生品商品化铺路。没有人会买一个不会念的商品。
【回复】阿拉伯文化好不容易出现在世界主流游戏中 结果还把人家名字读错了[笑哭]
冷晴jasmine:
很多人不理解为什么他们生气,我在国外七八年了,跟你们解释下点在哪里。真的不要洗,就是纯白人的傲慢,英语里i本来就有ai(爱)和i(依)两种音,但凡他们查一下阿拉伯那边怎么读,正常人的反应都是选(依)这个音,实在找不到才考虑别的。原生文化怎么样老子不在乎,想怎么念就怎么念,真的很不尊重人。类比一下就是,钟离的离翻译到英语里,明明可以读lee(离),非要读成ry(瑞)

【回复】有人举例的我就很赞同,璃月人物名不标准是因为那个发音可能在他们的语言中不好发,但是提纳里的阿拉伯语是可以读准确的,啧啧啧
【回复】的确这一点同样出现在学术圈,比如有一种出土于中国的古生物叫做帝龙,拉丁学名就是拼音化后的Dilong,国内普遍规定其发音标准是dee-lone(滴劳恩),也就是尊重英文语系口音的中文念法,但是英美无论是学者还是一般的爱好者,自作主张把它念做die-long(代郎),直观看就是死和长两个单词的结合,本身很有文化格调,应当由对方文化自行接受和理解的一个词被曲解一个读起来很荒唐的词,这是令人难以接受的。
【回复】回复 @艾米奥獭顿 :所以就需要这种视频来让大众知晓吧 比什么也不做好
阿楼看见了火烛银花:
这种科普视频,为了让人对正确答案印象深刻,最好再开头就把正确答案先重复个几遍,然后再开始解释为什么,结尾再重复几遍。[笑哭]看到一半都还没搞清楚正确读法到底是啥,快没耐心就差赌气说老子就读泰纳瑞了

【回复】我也,看着看着划评论区突然意识到视频放完了,我一脸茫然地倒回去找正确答案[笑哭][笑哭]
皊宿星灼Channel:
补充:提纳里的英配大学学的阿拉伯文化,也会阿拉伯语。据他自己所说,是配音导演要求他读成“哎”的,因为配音导演不要正确的读音,而是需要“美国人认为的读音”。

【回复】不是这样的,tighnari 中的i读作ai是因为英语中tigh本来就读作“泰”,tighnari读作“泰纳里”符合英语语法和罗辑,是一种localization,就像沙发和sofa一样。同理,神里凌华在中文念做shenlilinghua而不是kamisato ayaka ,两种读法都是正确的,只不过语言不同读音规则也不同罢了。提哪里配音演员明确说明了这点,请不要误导大家。
【回复】回复 @漂白粉飓风 :一样逆天
【回复】回复 @漂白粉飓风 :你这话说的你也是傲慢至极
茶砂鲤:
很多人说璃月,但其实璃月部分英配VA已经很努力在给你发普通话发音了。不然按照提纳里这个情况,QiQi是不会发成“Chi-chi”而是“Ki-ki”

【回复】确实,我本人读璃月英语文本的时候也经常卡住,一下子就读成了中文。这其实也不奇怪,因为我们这种海外华裔除了姓氏是根据中文拼音(例如客家话里的"张"大多会写成Chong),英语名字几乎都是跟着英语发音来写的,比如"可"很多就会写成ker。而璃月文本几乎可以说连璃月七星都会写成Qixing,完全看不出和星有什么关系。除了若陀,夜叉,层岩等等名字,其他大多都是直接拼音[笑哭]
【回复】回复 @银子kerying :是的,在涉及璃月名字几乎全拼音的同时VA的发音基本都照着普通话读音而不是按照英文自然拼读规则,这就和提纳里这次英文版的处理方式完全不一样
【回复】回复 @银子kerying :璃月英翻中文名字的严谨性真的很强了,点大赞,比日翻好。日文版里璃月角色的名字甚至没有统一音读和训读,十分离谱[辣眼睛]
啃一口试试:
所以海哥的名字Alhaithem是不是应该拆成Al-Haithem,然后冠词al不念翻译成海瑟姆[笑哭]

【回复】原来如此,最早的内鬼解包的时候就说是叫海瑟姆,后来变成了艾尔海森我还奇怪来着(这个可以说吗
【回复】回复 @空良承影 :肯定是这样的啊,不然就跟有个璃月人叫阿贾克斯一样离谱[吃瓜]
【回复】也就是说,米哈游创作须弥角色的时候都是先设定阿拉伯语名字再转译中文的,稻妻角色也是先设定日语名字再转译中文的,蒙德角色也是先设定英语名字再转译对吗?
FAm_Renderer:
总结一下他说的 第一点是t的读法。阿拉伯语有2种t,一种就是我们都很熟悉的普通t,而提纳里名字中的属于第二种,为了严格区分有时会写作t下面加一点的形式,这种t读的时候舌头中部要抬高一些。 第二点是gh,英语母语者看到这个拼写可能联想到night、sigh等词的读法也照着那么读。但是这里并不是。i就读/i/,gh是一个喉音,听起来像是一个更加模糊,更加浑浊的g。 第三点,al。al是阿拉伯语的定冠词,相当于英语的the。它的读音有个规则。继续往下讲之前,要先引入一个概念。阿拉伯语中根据字母的发音位置把所有字母分为了两类,发音部位靠前的字母被称为太阳字母,发音部位靠后的字母被成为太阴字母。al在太阴字母前读音正常,而在太阳字母前l会被后面的字母同化变成一个叠音,读法如同日语中的促音一样。比如这里Al-Tighnari实际的读音应该是At-Tighnari。不过视频作者也说了对于非阿拉伯语母语者他们对这一点不会要求特别严格,你全部读成al他们也不会说什么。

【回复】古英语gh也是类似的喉音,后来取消了,不同词语以讹传讹,分别演化成不发音或发f音。
【回复】gh这个音单独发音还蛮简单的,但放到词汇里,发音真的是[笑哭]
【回复】其实这个“t”在阿拉伯语里被称为“顶音”,是一种极其独特的发音。发这个“t”的时候,舌头中部不抬高,甚至需要下凹,舌头四周都抬高,形成一个类似碗的形状。
果干儿季秋:
有人做视频科普璃月角色名字该怎么读:好,文化输出 有人做视频科普提纳里该怎么读:阿拉伯语怎么读关英语什么事

【回复】总结:双标是人类共性[喜极而泣]
【回复】回复 @hangdry :哪虚空打靶了?你没看到还不许别人说?
【回复】回复 @怼杠侠 :如果你认为楼主说的话冒犯到你了,那没错,冒犯的就是你
chenyikuan110:
声优澄清过,他们知道要读提格那里,但是配音导演要求一律美式(化)发音,声优因此被误网暴过。

北半球的古尔丹:
想起来做森林书的因为没有配音而头疼的时候了[笑哭]好多兰纳罗的名字不知道怎么念。比如兰般度不知道是lan ban du还是lan bo du。而我又懒得翻看其他语言文本的名字,所以就直接叫他NO.2[嗑瓜子]

【回复】no2也太特色了。昆虫学家:no1(大拇指倒转)死了
【回复】为什么不可以是兰般度(duo二声)[doge]
【回复】般度ban般若bo[doge]般度是人名,可以直接听读音
-烧瓶-:
发音本来就该向语源地靠齐,就像除了中配没人会叫ayaka绫华一样。虽然没有阿配,但是在中日韩都靠齐了的情况下英配整了个活,确实不合适。

【回复】呃,中配这个例子不太恰当。中英日韩四个配音里只有中文是表意的,其他都是表音……
【回复】回复 @fool-the-moon :啥?绫华的例子? 绫华的例子和表意表音没关系,纯粹就是因为中文里就有这个字。除了日语名字其他还就都是仿的音,“迪卢克”表啥意? 而且我这哪里是举中配的例子,明明是举英韩配的例子。文字理解有待提升。
【回复】回复 @-烧瓶- :因为日文用了汉字,汉字就是表意的,基本都是决定了含义而不是读音。比如说华这个字,对应日语发音ka,中文发音hua,但都是表意"花",只有中文和日文能有花的意思,其他语言看不出来有这个意思。
右对齐处:
让我想起高中英语书有一节课讲到中秋,里面cd录音把嫦娥读成一个单词change[辣眼睛]太散兵了

【回复】我初中的时候有次考试阅读理解介绍嫦娥结果一个'都不加,一开始以为是介绍零钱或者是讲怎么做出改变,直到看到了月亮和兔子我才意识到是嫦娥又回去重看了一遍。。。
【回复】chang‘e还记得语文书上提到过
【回复】我们那版读的是昌-饿哈哈哈哈
海尔森_ABCDEFG_肯威:
好多拼音翻译也是很多人一直在给别人科普,3.0一来好像阿拉伯的玩家们比较重拳出击,当时很多人都不敢读那名字了

【回复】因为阿拉伯在历史上确实对欧洲重拳出击过
【回复】回复 @对我就是零零零零零 : 历史上的阿拉伯,军事、经济、文化,其实什么都很强势,而且还强了几百年。 当时同期的所谓“世界三大帝国”,唐,阿拉伯,拜占庭。
【回复】回复 @对我就是零零零零零 :背景知识:阿拉伯人的地盘跟西班牙等地只隔了个直布罗陀海峡/地中海
葡了萄:
说个有意思的,最近ow新英雄雾子大招有个单词是狐(きつね),英配按照罗马音kitsune读成了kit su ne/kɪt'su:neɪ/,听了真是神奇又好笑。 不光是o神,英配确实本地化名字按英语读法读的太多,不限于中日语和视频里这种的本地化。常见的比如日语r都按l读

【回复】英配会发日语e音已经算不错了[原神_生气]西方传统总把日语词尾的e读成/i:/,比如卡拉OK,空手道karate,还有Kobe布莱恩特。
连盐泰锡常宜湖杭:
其他语言都是服务于一国的,你本土化没啥问题,英语现在毕竟是剩下来的所有国家都在用的,本土化当然有问题。

明年不见:
知道喜欢的角色名字的正确读音很开心,不管怎样,把角色名字念对肯定是一种尊重吧[原神_喝茶]

阿拉伯语 提纳里 外网 发音 须弥 原神

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读