中国仅36个的AIIC同传,选拔过程有多变态?

作者: 我是大KK呀分类: 职业职场 发布时间: 2022-03-27 18:53:30 浏览:116054 次

中国仅36个的AIIC同传,选拔过程有多变态?

㥒㥒情尋:
感觉就好比某一天清北录取除了要求成绩之外,还要拿到三个清北教授的推荐一样,不止看能力,更看关系,感觉怪怪的

【回复】因为同传是负责传递信息的,而且是通过人来传递信息的,人非机器那就肯定会有纰漏,因此同传这个工作本身就意味着它必须要有一定的信任背书来证明这个人是可靠的(除了语言水平之外,品德也是很重要的一部分,语言水平很高但没道德的在翻译过程中故意使坏造成的影响也是很大),这个信任背书有什么好的解决途径吗?也就只有靠其他德高望重的前辈来做担保了…
【回复】回复 @helium____ :同传的话我不是特别了解,但是在学术界比如说发论文,那其实就是论文的通讯作者,可能不参加论文的撰写但是对论文的真实性和可靠性负责,出现造假什么的第一个找的通讯作者,一般是真作者的导师;在申请国外学校的时候会有推荐信制度,如果学生出现造假舞弊什么的那写推荐信的这个导师甚至导师所在学校都会被申请学校拉黑。但是确实也有存在很多推荐人只负责挂个名啥事不负责的情况
【回复】回复 @黑衣传教士 :这方面我不是很懂啊,想问一下如果前辈担保的人出现了事故是会连坐的吗,还是说个人出事个人负责与当初的保荐人无关?如果是后者,那我觉得这个机制严谨性值得怀疑,如果是前者那确实是如你所说,是解决信任背书的一种办法
桃酥CC_:
心路历程:哇好厉害[星星眼]—要不我努努力[思考]—…(战术沉默)[辣眼睛]

【回复】[喜极而泣][喜极而泣]笑死了战术沉默
【回复】这是我这辈子都做不到的事[doge]
【回复】捏马,说出我的心理历程了[喜极而泣]
little_Rebecca:
它这个标准怎么感觉有好大一部分都在拼关系

【回复】会涉及比较机密的信息,所以从身份背景上就有门槛了?[思考]
【回复】感觉就是那一群人在玩,不带其他的
【回复】本身参加这种会议都已经是非常高的门槛了吧。
恰如其空:
那个和张京对线的紫头发译员也是aiic[doge]

【回复】A语言到B语言不能这样对等衡量。张京中到英翻得很好是没错,但中文是她母语,在听这块儿她没问题;但紫发女士母语也是中文,所以在听这块儿本身就有困难,外加美方的谈判代表的用词句式都非常难,所以她的产出不太令人满意。换句话来说,就是张京如果在紫发女士的位置,也不一定做得好。
【回复】回复 @指尖的颜色 :人家国籍美丽又自由
【回复】回复 @大河VanVan向东流 :也是哦,张璐女神貌似也不是这个AIIC会员,但是实力有目共睹[吃瓜]
lifan915:
话说欧盟就喜欢搞这些拉帮结派占山头的路子~

【回复】确实,各种各样的协会各种各样的证件,屁用没有就是为了收费
触底反弹的派大星:
二口还没过,就来看AIIC了,属实飘了[doge]

【回复】有啥我 非专 过来看看天花板儿
爱吃肉的茶树菇:
太对了 AIIC 真心是天花板 不是随便上了高翻那些 当然是神一般的存在

沫白沝淼:
说是译员,实际上就是摆谱。强制给你垄断的东西。刚建国那会我们有这个玩意吗?会说理解意思就行。而且这个东西充其量就是个翻译,他的本质就是翻译。 本来就不是给正常人弄的东西 。

【回复】可是表情达意一般人真的做不到,我国外交经常性那些中国传统俗语外国人怎么合适理解还是翻译员本领
【回复】回复 @只想做鸽子的伯爵 :想自夸就自夸,想秀就秀,通过贬低别人来抬高自己就是垃圾哈[辣眼睛]可怜的,自卑的,自大的。人
【回复】回复 @只想做鸽子的伯爵 :你说“实际很简单”,你才是高傲。
青箭___:
中国仅36人,比搞科研评上杰出青年还难[藏狐]

【回复】基数差大了好吧 全国有能力做同传的一共也没多少人
【回复】回复 @咔嘣咔嘣咔啊 :需要的同传就那么多[吃瓜]
bocamofa:
二十年以前還只要報名去考就可以了,只是當時我們班也全軍覆沒說。[吃瓜]

【回复】そうですか、早知道当时就去报名了,毕竟我已经满月了,不能让自己懈怠了[星星眼]
wat909:
我其实有点好奇十大最难考的职业资格考试,另外九个是啥?[偷笑]

聖城之雨:
同傳工作真的太累了,工作狀態下高度緊張,除非內心極其熱愛這個行業才有可能堅持。

翻译手艺人TransCraft:
aiic官网查一下,印象中中文的会员应该有一百多人的…

83329416742_bili:
如果是双母语,而且文化修养比较好的人,干这个会不会得心应手。

【回复】这种级别的译员需要的文化修养要求非常高,毕竟他们的职责是大到犯一个错就能引发外交事故的
【回复】双母语不一定做得好翻译,经过那种培训水平和单母语的也差不多。毕竟母语的优势是生活语言,不是高端会议
【回复】翻译能力不全等于语言能力哦,需要学很多翻译相关的知识,有时候精通两国语言不一定能处理好翻译问题,更别说口译这种需要花很大力气专业训练的活。
Lylian--:
我之前以为CATTI一口同传就已经“差不多天花板”了,听了这个,我当场去世

职场加油站 大学 翻译 英语 AIIC译员 同声传译

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!