高能回顾!看译员张京如何翻译杨洁篪临场发言

作者: 新华社快看分类: 热点 发布时间: 2021-03-23 10:24:29 浏览:4443595 次

高能回顾!看译员张京如何翻译杨洁篪临场发言

面生佛相:
我觉得翻译小姐姐真正的牛B之处在于用最简单的词和句式说出了最准确的意思。 相比雅思托福那种复杂大长句和生涩的单词,这种才算是炉火纯青的境界吧。

【回复】我听老师说因为出现了很意外的情况 这段不是提前写好的,是现场快速记录翻译出来的,杨老说的又快又多 小姐姐真的很厉害
【回复】这也是翻译的基本要求了 一般都尽量用简洁词汇 大部分都是常见词 雅思托福一般不常见的 国家一级笔译的译文看下来非常简介流畅 真的是很佩服
【回复】回复 @莫迟牌小选夸夸机 :交给国家的,谁没两把刷子啊[吃瓜]
武侯丶诸葛亮:
张京曾经说过,不希望被关注,不希望被外界打扰。

【回复】以前她就火过一次,然后火速把微博删了不想火
【回复】她的前途我想她自己清楚,不需要这些,脚踏实地谋发展最好。
【回复】感觉就是人的高度不一样,追求不一样
冰羽青洋:
我们老师说,外交场合的时候不能采纳所谓的纯正英。张京学姐是我高中校友,学校主要是学的美音。张京学姐应该是自己克服了口音的问题。

【回复】回复 @1534865 :所谓"外交官方翻译腔"是说既不能美音也不能英音也不能印音也不能澳音,最好是刻意训练的带一点中式口音,但是语音语调听起来还要是英语,这种做法代表了国家立场,有人说她英音不地道,她是英国留学的,年轻时演讲比赛很纯的英音,现在就被喷说"中式英语"。替姐姐委屈
【回复】回复 @1534865 :别笑,就是这样的,翻译员至少会很多种口音,用于不同的场合,纯正口语当然会,但是在这种场合一定要用专门训练过的带有中式口音的英语。也就是坚定中国的立场,让人一听很舒服但能听得出来是中国人说的
【回复】回复 @1534865 :就是,外交场合要体现本国语言特色而不是他国的
从容长良:
杨主任:我打完他们脸了 下个谁来 张翻译:等下 我用外语再打一遍

【回复】回复 @米蘭老鐵匠 :对面翻译说,你这么一翻我就懂了[脱单doge]
【回复】对面翻译就是被打两遍咯[笑哭]
【回复】杨主任说完还让王司说两句[doge][笑哭]
晚上都饿得要死不活:
还是应当把目光投注在对话内容上。我们夸奖译员是因为她将杨主任内容深刻的思想翻译的精准到位,但重点还应该是杨老说的东西啊!多家媒体把大众的视野大幅地扯向我方翻译,乃至与美方翻译对比等等,避重就轻,舍本逐末!作为外语人起初我确实很激动,为张京为翻译员感到骄傲和崇敬,但是翻译就是工具啊,战略对话谈了什么才是最重要的,关注点是时候拉回来了!

【回复】回复 @12379465635 :前几天刚开始夸赞我们的翻译的时候我是真的很高兴,通常这些真.“工具人”不会有专门的篇幅去关注。然而这几天关于对话的内容越来越少,关于中美翻译的话题越来越多,我就很疑惑了,这是中美战略高层对话,不是世界口译大赛。只能说媒体着力点奇奇怪怪…我们这次这么强硬的对话态度,金句频出,每一句解读一下都很有意思,结果几天把重点放在翻译上,并愈演愈烈,这太令人费解了。
【回复】翻译不是逐字逐句机翻,立场和语气,跨文化信息,双语用语习惯,这都是基本。何况临场口译还要在理解的基础上记忆全部信息。这些内容不是工具这两个字能包涵的。
【回复】回复 @GabriellaFitz :你说的没错,那些是基本,如果这些做不到那就不配称为翻译。但对翻译最重要的要求是“不因译者个人的立场、思想、情感等影响传达作者(说话人)的表达”,也就是说,哪怕现在对方说脚盆没有侵 华这种谬论,翻译在一边也不能带有任何私人色彩,公正客观地把这个思想传达出来,用词不得有感情色彩,更改褒贬,我可以对你不满但我对你说的话要做到绝对忠诚。那一刻我尽量成为你,而不是我自己,我说出的每一句话,它的思想立场,情感态度都来自于你,只是借我之口让其他人了解。这才是我们自称为“工具人”的原因。
夏木森屿:
杨主任:我骂完了,谁接着来骂一下[嫌弃] 张翻译:那个…主任…等一下,我用他们母语再骂一遍[OK]

捣匪巢定叫它地覆天翻:
杨洁篪就是翻译出身,他能带在身边的一定是顶级的翻译,并且他也能评价现场翻译的水准,这次坦然杨洁篪的部分发言显然没经过准备,所以这时候更显功力。

【回复】当过驻美大使,老布什来华会谈的翻译,相当专业和厉害的外交家、翻译者
【回复】杨洁篪在中美外交的第一战线征战了数十年,什么妖魔鬼怪都见过,都对付过,对面这几个新的美国再见高层压根不怕。
Chimera-MJ:
在这种外交场合,口音就是要这种又英又美但又听得出非英非美的,阐明自己(中国)观点立场

【回复】而且口音什么的不是很重要,毕竟她的发言全部正确,外国人是听得懂的。这个姐姐真的很牛,词汇也很广
【回复】不要赞这条了我没有依据搬运的👉👈
木木桃桃源:
怎么感觉被西方的紫色翻译带偏了😫会话重点不是我们翻译比他们强(虽然我们值得自豪),有更深层次的内容可以挖掘,而不是带着我们看表面,再说了会谈都结束了,还说翻译干嘛呀😭多指岀西方的痛点,西方媒体不愿面对的问题也好呀

账号已注销:
厉害,这种场合,就算是给我照着读都够呛,据说讲了十多分钟才翻译

【回复】回复 @Tang舒翔 :同声传译的笔记每个人都不一样,为了自己记得住记得快都有自己特别的笔记方法,这么久真的太牛了
【回复】杨主任王外长在说话的时候,她就在速记了。
【回复】回复 @飞羽觞123 :嗯嗯,还要技巧的,你看她不停在写关键点
Dear-三少:
“华夏:这盘棋我下了5000年。有时候累得睡着了,就有人掀翻了我的棋盘,我再一次整理好,他们还得安心地跟我下棋,因为不安心下棋的都被我赶出去了,或者消失在历史的长河中,想想这么多年,一盘棋反反复复被我下了几百回。我不嫌累,只求一个对手。 五千年前我们和古埃及人一样面对洪水;四千年前我们和古巴比伦人一样玩着青铜器;三千年前我们和希腊人一样思考哲学;两千年前我们和罗马人一样四处征战;一千年前我们和阿拉伯人一样无比富足;而现在我们和美利坚人一较长短!五千年来我们一直在世界的牌桌上,而我们的对手却已经换了好几轮!

【回复】另外,四千年前巴比伦人已经进入早期铁器时代了[喜极而泣]赫梯人发明铁器在这之前更早,希腊人三千年前也还没开始思考哲学在吃土呢[滑稽]
【回复】回复 @翊曦不需要学习 :欧洲人从4000年前“赫提”进入铁器时代,那么你猜猜他们用了多久才能生产生铁。[滑稽] 如果这之前只是使用纯铁器具,你想想看,他们的历史会少些什么。[doge] 然后中国开始锻造钢铁又是多少年[墨镜] 卫青:konuo钢铁洪流哒!
【回复】回复 @翊曦不需要学习 :还有以色列出土的这个精确到10500年前竹篮,洗完以后就和刚编织的一样。 反正他们就那么一说,信不信随你
倒霉皮蛋:
最难的是清晰的逻辑,准确的表达,大爱京京

【回复】是啊,还有强大的记忆力啊
【回复】循环播放[打call][打call][打call][打call][打call]
【回复】回复 @荷香绿影 :有速记的
咚咚转转悠悠兽:
好清晰,希望以后听力也和这个一样![打call]

【回复】有英式美式英语,凭什么不能有中式英语[吃瓜]
【回复】听力找外国人读,难度翻倍[doge]
【回复】[笑哭]那个英式口音的调调听得我要死了
群昵称丶欧阳Jyuukun:
真的是顶级翻译水准了,翻译准确度和口音都无可挑剔

【回复】回复 @葉君 :人家高中学的是偏美音的,然后国际场合不能偏美或者偏英,只能这样了[思考]
【回复】回复 @葉君 :主要是,你表达的”习惯”听起来像是“习惯说中式英语,所以不习惯说美式英语或英式英语。但是她是本来能说英式或美式,只是因为场合需要,所以使用中式英语。所以大家才向你解释来着。
【回复】回复 @葉君 :这种场合用标准的英音或美音是不合适的[OK]
Monday爱看喵酱:
小姐姐翻译杨老的话[doge] 字幕君翻译小姐姐的话[滑稽]

【回复】翻译君=杨老[doge][doge][doge][doge]
【回复】回复 @懿·娘 :你很危险噢[doge]
Raphael_东醨_:
我们英语老师说,张京这个程度已经是相当厉害了,她的口语非常棒,之所以很多人听起来不像是那种英式或者美式发音,是因为在这么重要的场合,尤其是国际性的场合,我们的翻译要让别人听出来,噢这是一位中国人!!!张京姐姐真的非常棒

【回复】张处是早就已经过了标准美音和标准英音的阶段了,为了不体现政治倾向性、展现中国特色才专门用Chinglish[妙啊]不会真有人觉得杨主任的翻译不会英音美音吧?你以为她在一层你在二层,殊不知人家已经到了九层咯[吃瓜]
【回复】回复 @种种是第三声的种 :就那个world就不是英式发音
【回复】回复 @伴橙甜莎 :中式发音很明显了
AamzingGrace:
catti考试 (翻译司译员资格入门) 一级,二级 口译间隔 60-90s 三级 30-50s 口译实战 基本90s~180s 左右间隔 极少数180s以上 这个女人可是不卑不亢基本没错完成了单次960s的交替传译! 还有人黑她口音也是醉了

【回复】回复 @大长杆君__ :你的疑问很奇怪,有时候对方的翻译并不能明确知道对方所说的是什么意思,打个比方,中方这边如果引用古文,美方那边很难翻译到位,还是要中方来才能更准确,像这些谚语典故之类的当然是自家人才最清楚
【回复】说口音的都是些假大上的人,就跟方言一样,中国人说音乐就带中国口音不是很正常?英式美式很牛逼?语言能听得清晰明了就完全没问题。
【回复】她为什么需要翻译?这个不应该是中方发言时,由美方翻译成英文给美方代表听吗?同理,美方代表发言时,中方翻译成中文给中方代表听?
妙妙门:
气质也太好了,我得多读书多学习了[酸了]。

中美高层战略对话 张京 中国 外交 翻译 美国 翻译官 打卡挑战

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读