让你翻译没让你超越!外国人看港台神翻译直呼离谱!

作者: 歪果仁研究协会分类: 日常 发布时间: 2022-11-08 19:40:00 浏览:637994 次

让你翻译没让你超越!外国人看港台神翻译直呼离谱!

手可摘脚:
星悦和扬扬的中文水平如果说甩高佑思100条街有点太夸张了,但是甩他99条街还是有的

【回复】真的,这个男嘉宾说反斗奇兵的时候,斗说了三声,我就知道这人汉语不简单。
【回复】回复 @marcos715 : 确实,能立马反应出多音字,学得太好了,而且能够很好理解中文字的含义
【回复】回复 @marcos715 :杨杨是系统的学了中文的,和我们一样从小学的拼音古诗谚语学起的,而且也来了中国很多年了,所以虽然有时候听他说话还是有一点口音,但是他对中文的应用和理解比很多外国人深刻的多,中国真的是他的第二故乡了[鼓掌]
SULL1VAN:
真佩服港台的翻译能把一部电影给你翻到毫不相干

【回复】但还是佩服妈的多元宇宙[妙啊]
【回复】杨颖在香港刚出道的时候上节目,主持人介绍她叫安祖拉婴儿[笑哭]
【回复】回复 @糖精兑水 :我也觉得这个很离谱,官译都翻天马行空,采用官译都好很多。
功必扬队长:
虽然有导演的帮助,但是我输得好惨[笑哭]

【回复】给你机会你不中用啊[傲娇][doge]
【回复】我只能说:星悦牛逼[脱单doge][笑哭]
【回复】终究逃不过请大家看电影的命运了[脱单doge]
天空守望者C:
别的都还好,但“刺激1995”这个译名真的可以算是我见过的最迷惑的翻译[笑哭]

【回复】回复 @阿波罗的翅膀 :其实台译也有一些是比较出色的,比如The Day After Tomorrow,相对于直译的“后天”,显然“明天过后”更能表达电影主旨
【回复】其实也有的翻译是玩双关梗(。)总之就是水平参差不齐,前几年大陆永恒的奇缘和总动员也挺那啥的,近几年好起来了。
【回复】回复 @天空守望者C :后天不单单指明天之后的天,也有先天后天的意思吧,具体这个是不是双关就见仁见智了。
言语就像风:
怪,是因为港台的电影译名不像大陆规矩这么多,词不达意也没事,主要是为了吸引眼球,说白了就是标题党,算不上翻译。 像什么《一路玩到挂》、《二百万夺命奇案》、《打死不离三父女》啥的,一股浓烈的娱乐杂志气息就涌上来了有没有。

【回复】回复 @哼哼_伊 :《遗愿清单》《老无所依》《摔跤吧,爸爸》[OK]
【回复】回复 @言语就像风 : 哈哈,笑不活了
【回复】哈哈哈哈哈哈这都啥电影啊?一把子好奇
花开四时院:
《妈的多元宇宙》这个名字翻译生动的。

【回复】这个译名其实更适合奇异博士2,the Multiverse(多元宇宙) of Mad(妈的)ness,剧情也对得上[doge]
【回复】回复 @Charay2 :剛開始出的時候跟奇異博士同期,我還在想哪個是媽的多重宇宙
【回复】回复 @弥支 : 讲的女儿青春期的奇妙幻想(美剧版本),我觉得其实挺无聊,尤其是站在我一个中国人的视角[抠鼻]
K-ASH:
这个系列很可以呀,继续搞。香港翻译主要是粤语通顺为主,台湾翻译就不知道是以什么意思为主了。

【回复】港译要懂粤语,有很多梗
【回复】港译如果你不是土生土长的粤语区的人真看不懂
【回复】虽然台译有好的,但是口语化翻译和脑梗翻译也很多,所以才经常被拿来玩梗
HeyuNas:
港台,无敌铁牛[doge],你猜猜是什么,首先排除变形金刚[吃瓜]

【回复】回复 @雪海聲旭 :内地叫擎天柱,你们说的狂派首领我们叫威震天[妙啊]柯博文也太抽象了吧[保卫萝卜_问号]
【回复】是要澄清幾次哈哈哈台灣也說柯博文謝謝
星星面GO:
1.翻译是给不懂英语的人看,为了营销的,所以港译越离奇来吸引人 2.港译应该用粤语读,否则没粤语风味。 3.港译也有信达雅的,例如视频里提到的 这个杀手不太冷 ,另外还有 一树梨花压海棠、蓬门今始为君开 ,这些把诗词用在西片翻译上面的,流行于以前的香港。

【回复】回复 @猫嗷ning : 所以现在港译文采少了,为了人们容易记住,越来越粗俗了。典型例子是有一年的 《皇上无话儿》 。
【回复】回复 @猫嗷ning :因为他的知识面不够广,粤语来讲就是“识少少,扮代表”
【回复】刚刚上面有个IP广东的说电影就是娱乐为什么要信达雅[笑哭]
比奇堡海滩居民派派:
我一直觉得魂断蓝桥这个翻译翻译的很好

【回复】还有《北非谍影》,从Casablanca的小地名转换到大的地理名词并点出影片主题之一。 对于二十世纪四十年代的中国来说确实是更好的译制片片名。
【回复】回复 @完美并不媄 : 小说GONE WITH THE WIND翻译成飘真的太有意境了。然后电影盘乱世佳人。。。嗯。。。突然就感觉哪里不对。
星悦小美女PKU:
喂您好,请问我可以举报导演嘛?[微笑]

【回复】比赛结束,请败者上台领奖
【回复】导演啊就宠他,就宠他就宠他(我都看不下去了[doge]
【回复】举报请按1,结束通话请按2,转人工请按3
没没有名字的DH:
想当年,贝克汉姆叫碧咸,詹姆斯叫占士,彳亍

【回复】碧咸,詹士,还有当年的佐敦,米高积逊。其实都是直接音译,你拿英文一读秒懂[微笑]
【回复】你用粤语读比你用普通话读贝克汉姆流畅合适百倍
大舌头焦糖:
不知道你们玩不玩游戏,反正港台的游戏翻译真的让我有一种我从来没玩过听过这些游戏的错觉……我说几个,大家猜猜!1:《极地战嚎》、2:《香港秘密警察》、3:《当个创世神》、4:《闷哼》、5:《恶灵古堡》、6:《魔兵惊天录》、7:《太空战士》、8:《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》、9:《急速快感》10:《魔域幻境之武林大会》

【回复】第五个是生化危机,第七个最终幻想
【回复】第一个是远哭,第三个是我的世界,第八个是割绳子,第九个是nfs,就知道这四个了
【回复】回复 @墨子汐 :生化1故事的起源还真就跟古堡有关,病毒一开始被发现于一座古堡
meepomeepo米波:
关于人和侠,上次还看个湾湾的笑话我们. 首先,用"人"肯定是万搭,随便怎么用都可以用.但是用侠,既翻译出了"蜘蛛人'"同时还切合了主题,他是个干正义之事的侠客. 至于为什么超人这些不用侠,一来,语言习惯,二来,不存在这样的词.就像说,我是好人,不存在我是好侠.

【回复】回复 @上线被吊打 : 还有4个字的,神奇女侠,Wonder Women,不能叫神奇女人,同样超人Super Man 也不能叫超级男人,我觉得从翻译原则上来讲,肯定是信达雅,所以还是怎么顺口怎么来,而且有的时候侠和人都能通用,比如蜘蛛人.,两个字的还有个另类,海王 Aquaman,叫水人也不好听,叫水行侠吧,还不太霸气[笑哭]
【回复】我大概印象是三个字的用侠,两个字的用人
【回复】侠对于中国人是不一样的,能用这个字形象都好
bigfacehuang:
感觉扬扬还吃亏在,英语和中文都不是他的母语,这里面好多英文电影[笑哭]

【回复】可是最后一部西语电影,扬扬也[doge]
【回复】回复 @Alola_ :杨杨说了这部电影的西语名字和看不见的客人完全不相关 但是和英语invisible guest 是对应的呀 所以星悦更快反应过来也合理
【回复】但是这些电影在全世界范围内都很火吧
歪果仁研究协会:
小伙伴们大家好~这期神翻译视频收到了很多来自大家的留言和私信想就这个话题和大家简单聊一下~这期视频是星悦和扬扬通过游戏的方式来了解不同地区的翻译文化,对于一部电影名来说,译者会为语言的环境、文化的氛围等因素受到影响,例如港台的一些翻译可能会让大家摸不着头脑,但是翻译并非是两种语言之间的转换,每一种翻译都是在特定的背景文化下衍生的,我们要尊重语言文化的多样性,也希望大家也不要增加对任何语言的误解~感受中国语言的神奇之处! Ps: 拍摄过程中星悦和扬扬还悄悄学习了其中几部电影名字的粤语发音 虽然没放出来但是贼可爱[doge]

【回复】《铁达尼号》《盗墓迷城》《石爆天惊》《黑超特警组》《狂野时速》《孤疑》《纽约爱音鳄》
背大提琴的摄影师:
港台电影的翻译基本上都会根据电影剧情来命名而且会用些很地道搞笑的词语来形容这电影,里面有好多出现的电影名字如果用粤语的思维方式去看应该会比较快明白是什么电影

【回复】22世纪杀人网络也是地道的吗[笑哭][笑哭]
【回复】回复 @ffyuyfgji :说真的,我粤语区就很习惯香港的译名,但22世纪杀人网络这个名字,我第一次明珠台看到以为是烂片,就没看了,这部电影还是黑客帝国比较吸引人,但黑客帝国也不太好,哪来的帝国……
【回复】回复 @ffyuyfgji : 直接讲给你听在未来的世纪可以在网络里杀人。。没什么不妥吧。。名字太深奥影响票房。。而且这种烧脑的片如果不改个直白一点估计没人埋单[doge]

高能 歪果仁 美剧 恶搞 搞笑 生活 吐槽 神翻译 名场面 沙雕

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!