港台的翻译为何看起来这么奇葩?深度分析两岸三地的译制标准!

作者: Leo的汉字世界分类: 人文历史 发布时间: 2022-09-24 11:00:00 浏览:343050 次

港台的翻译为何看起来这么奇葩?深度分析两岸三地的译制标准!

天机天使:
我就说一点,“一树梨花压海棠”并非出自苏轼,这句话只是上世纪八十年代才出现在民间传说中并加在苏轼身上的,说真的,如此黄暴的诗句,苏轼真要写的话真的太掉价了。

【回复】回复 @Leo的汉字世界 :“一只梨花压海棠”有讽刺意味,与《洛丽塔》电影主题相悖,并不适合做该片译名。
【回复】回复 @迷茫的火蛾 :洛丽塔目前有两个电影版,个人更喜欢彩色版,当然第一版黑白电影也很精彩,是名导演库布里克的作品。只可惜传统认为无论是纳博科夫的名著《洛丽塔》也好,还是电影也好,都遭到了封禁,因为难以言说的反传统意涵。一树梨花压海棠,肯定是讽刺。更有美国文学评论家认为《洛丽塔》这本书暗含了年迈的欧洲强奸年轻的美国。 原著对继父的心理有着细腻和复杂的描述,很精彩。电影名字只所以这么翻译,当然也有博人眼球的考量,相悖吗?不相悖。高明吗?不高明。
【回复】回复 @Leo的汉字世界 :给一部没有多少讽刺的电影安上一个讽刺意味的译名多少有点讽刺。实际上当地在引入电影领域基本是商业化,从业人员文学及艺术水平不能说没有只能说聊胜于无。当时引入 97版电影时译名人员只当成一个老牛吃嫩草的电影,《一只梨花压海棠》就这么出来了。
兄泽命斗:
擎天柱的柯博文是因为日版擎天柱叫CONVOY。擎天柱这名字更多是象征意义,他是汽车人里的“擎天白玉柱,架海紫金梁”,起名擎天柱以凸显他的重要地位。威震天名字MEGATRON,TRON指仪器,装置之类的,一般机械电子类的东西的词缀,类似于什么这个斯坦,那个斯坦都是伊斯兰教国家一样。MEGA就是贼拉多,特别大,百万级。就说威震天是个贼拉牛逼的什么机器玩意。引申意思就是牛逼到威震天下,麦加登就是音译了。 同一个东西,为了方便观众或者玩家认知,会根据不同的情况起名。比如街霸里的拳王,日版就叫拜森,是恶搞泰森的。但是美版怕有官司就把名字换给了警察,拳王叫巴洛克,占了叉子的名字。又比如三国志2赤壁之战,因为日本人对三国比较熟悉所以日版三国里是关张赵黄魏,美版名字换成了什么拔都,速不台什么的成吉思汗子孙的名字。

【回复】粤语发音convoy根本出不来柯博文这个音,取得就是Optimus的粤语音译
【回复】convoy和柯柏文粤语完全不是一个发音,不能说一模一样,只能说完全无关
【回复】回复 @兄泽命斗 :我不知道这位兄弟对粤语发音熟不熟悉或者处不处粤语地区,convoy无论日式念法和英文念法,一样是C作为开头而不是O作为开头,正如贝克汉姆叫碧咸一样,粤语音译也是会以B开头,而且convoy是两段,而柯博文是三段,完美贴合optimus,足以证明
红茶馆的汀汀:
虽然港台这个词经常连用,但是真要说起来基本没啥相同的。 视频总结 大陆翻译:追求信雅达 香港翻译:求简音译 台湾翻译:私货颇多,共鸣不能[笑哭]

【回复】大陆译名翻车的也特别多,还有就是翻译偷懒:各种总动员 各种奇缘 各种环游记……
【回复】回复 @阿斯尔金 :这个是迪士尼那一片独有特色,非迪士尼的还没这么玩[doge]
【回复】回复 @Tentaclehell :是港还是台译却译成“星星叫”,真的笑出声。讲真他们自己不觉得这个译名幼稚吗?
子子非非非鱼鱼:
想起了TBC伊利丹那个国服翻译“你们这是自寻死路”,亚服的“你们还没准备好”。气势上差别太大了

【回复】因为原文就是You are not prepared,这个意思就是你们还没准备好,是我们这边将意义拓展了
【回复】回复 @日用型夜色 :you're not prepared,字面意思没问题,但是气势确实差不少。
【回复】毕竟魔兽国服的翻译和配音都是专业的大佬[2233娘_喝水]
ZX_V_D:
人名的话,我还是喜欢现在大陆的翻译,一眼就能看出来是外国名。 作品的话,别瞎98乱二创,就挺好的。要么是音译,要么就信达雅地翻译成中文。 其实辅音什么的都翻译成字还有个好处,就是,你看英文的时候,看见个单词,不知道是谁的名字,可以通过读音大概知道是谁、啥、哪。

【回复】回复 @Gordon0330 :归化和异化的区别
【回复】回复 @ZX_V_D :腾讯自己恶搞罢了,先不说别的游戏没有这么改的,它家的王者荣耀也没改,就是故意转移舆论才搞出这样的事来。
胡桐_Channel:
铁牛有拖拉机、拖车的意思 ,擎天柱的本体是大货车。所以大约也算是合理的 ?[呲牙][支持]

【回复】事实上就是当时台湾地区有一种自产的,红蓝配色的拖拉机叫作铁牛,然后擎天柱也是红蓝配色的,翻译的人一拍脑袋就把它叫做无敌铁牛了
【回复】无敌的大货车,这么一说合理多了,擎天柱确实是大货车里面最无敌的。
【回复】太直白,还是大陆翻译经典且严谨
子子非非非鱼鱼:
其实还有一点,人名的翻译,港台对俄语人名的翻译很多是根据其英语译名的音译,比如普京,我们是根据俄语“Путин”直接音译过来的,而港台地区是根据其英文名"Putin"翻译为普丁。

【回复】按俄语的读法,就是普京。可以把那个单词拿翻译软件读出来。
【回复】回复 @未命名锉刀之神谢尔酱 : 很正常,一个是翻译标准出来前的翻译,一个是标准出来后的。标准出来前翻译五花八门,出来后才统一的,这就是个历史问题了。就像Holmes,现在翻译一般是霍姆斯,就因为林纾先生翻译时带了口音,那个侦探的名字就一直用“福尔摩斯“这名字了。
【回复】但是有的翻译名字就很莫名其妙 比如说季莫申科和铁木辛哥 都是同一个俄语名字但是翻译就不一样……
魔法是友情摸头是羁绊:
实际上,擎天柱的optimus,还来源于神话中支撑天地的柱子,而当擎天柱倾倒的下一位领袖,自然而然就是补天之士。 赛博坦这个偏向音译的翻译,实际上也十分意译,赛博这个词,早就和图腾这个词一样,本土化了,比如赛博朋克 一听就知道是个十分科技感的东西[doge]

【回复】其实我个人觉得汽车人历代首领的名字,大陆翻译都很好
【回复】回复 @爱你22小时 : 汽车人首领和元祖十三金刚都把Prime翻译成“天”,有种称号的感觉,擎天柱和补天士在成为领袖前都有本名(通天晓是个例外,名字没有Prime,但做了临时领袖)。确实每个都翻译得很好,引天行(Vector Prime)、经天纬(Nexus Prime)、撷天萃(Alchemist Prime)、御天敌(Sentinel Prime)这类能明确查到原意的单词的翻译真的是拍案叫绝
【回复】回复 @爱你22小时 :G1翻译那是真的牛B,简直是艺术品
一辆路过的天启坦克:
UP主UP主奥特曼,他们那边也是不一样的,我们大陆这边管奥特曼叫奥特曼,香港那边管叫超人,比如说超人迪加,超人帝拿。台湾那边可是离了大谱,之前有咸蛋超人的叫法,比方说咸蛋超人迪卡,咸蛋超人帝纳,咸蛋超人赛文。后来改名叫超人力霸王了,不过感觉哪里还是不太对劲呀?

【回复】因为美国的Superman先在大陆抢到了超人的译名,Ultra MAN就只好音译成奥特曼了[doge]
【回复】咸蛋超人这个名称应该从头到尾都不是官方译名,只是在香港民间调侃的戏称吧?只是传入大陆之后被一些制造商采用印在玩具或碟片上,才让部分人觉得这也是正式名称。
【回复】回复 @亖光影亖 :真的不是,这个超人力霸王是台湾叫加法
神丰无影:
广州人表示港译是convoy音译的说法明显是错,用广东话一读就知道是错的。 说真的名字音译,大陆不同汉化组的翻译的也是五花八门的,港译的音译跟大陆翻译不一样正常的很。 大家觉得港译音译用普通话读起来很搞笑,那就笑一笑吧,确实有些译得挺好笑的。 但是有些人通过贬低其他翻译,踩一脚其他方言使用者显示优越感,真的没必要

【回复】这人一点不懂白话,就这这里叽叽歪歪。。。
【回复】回复 @文和嘉懿 :你说的情况老一辈比较多,年轻一辈从小上课都讲普通话倒很少这样。还很多时候是不同的方言在互踩,互相秀优越。 其实为自己的家乡话感到自豪都是理所应当的。
【回复】回复 @血舞炫月 :我怎么感觉那些引战的?不是在广东这边受委屈了,之后在网上引战?
shredder1024:
不得不说,大陆这个翻译确实很有味道,猛大帅,大无畏,这种一下名字就可以看出特点的,还有救护车,警车,大火车这种就听就知道这家伙变什么了

【回复】我觉得救护车、警车这种还是翻译成棘轮、潜行更好,比如08里Prowl不变警车了就有点尴尬,好像有的翻译就改叫潜行侠了[doge]
【回复】回复 @第九相位 :但是08是警用摩托,别把警摩不当警车啊[doge]
【回复】回复 @第九相位 : 倒不如说警车和救护车的变形就没有脱离过警用载具和救护载具,所以这个翻译其实没什么
bili大神比:
好吧,这就是文化差异,但标题直接把别人说成奇葩。。。。这思维挺奇葩的

【回复】奇葩这个词本来就被曲解了,人家本来是褒义词。
【回复】因为确实烂啊,难听是可以保证的
曾经有个增:
我佩服的台译只有一个:Pillar of Autumn——秋风之墩

【回复】《The Rock》的台版译名其实也不错,信达雅三项都沾了点,陆版译名延伸得挺直白。
【回复】不过u1s1,整部游戏的台湾译名就比较拉跨了,叫最后一战(虽然这最后一战都出到无限了)
_忠:
翻译本来就不是最好的传播方案,也不存在好坏之分不是音译和意译。粤语片、美剧、日漫说普通话就是难受,至于一些名字被占用的例如海贼王被迫改成航海王一样完全不是一个东西。和西游记红楼梦等等普通话经典电影说英文一样别扭。语言和文字本来就是一种艺术模式。改变了根本感受不到实在的意思,例如纪晓岚电视剧是狼是狗。其他就不多说了懂得都懂。

【回复】话是没错,但其实海贼王和航海王都是归化翻译,作品原文是«one piece»异化翻译得是一块儿
【回复】海贼王也是自己翻译,正确翻译应该是《温匹斯》或者意译的《大秘宝》
【回复】翻译也不存在好坏之分,这都来了,张嘴就来[点赞]
科研爱好者爱科研:
擎天柱这个翻译成功让我一直以为变形金刚是国产动画[doge][doge][doge][doge][doge][doge]

ALbertBellChou:
粤语翻译不是求简,粤语保留很多古汉语音音节,古汉语音节的结尾会像现代西语一样保留辅音,而不是遵从现代汉语以辅音加元音的结构,比如Beckham译为贝咸,是咸字在粤语中结尾处也有m闭口音,所以不是粤语求简,而是粤语单字发音包含辅音结尾的现象,可以不用像普通话一样,再加一个包含完整辅音加元音结构的单字,来表示西语中不含元音的单独出现的辅音

【回复】换一种方式就知道了,跟一个母语英语又不懂半点中文的外国人,用普通话说贝克汉姆和用粤语说碧咸,他肯定是会先听懂后者
【回复】对碧咸就是极具代表的粤译,原文的c就是为了带出入声,m带出闭口
暗黑幻想林檎:
其实粤语翻译人名短还有一个原因就是粤语有很多促音和短音?贝克汉姆粤语翻译成碧咸可能也是因为碧咸的粤语拼音是bikhaam

【回复】因为有塞音韵尾,不像近代北京官话入声连尾带调完全消失
【回复】回复 @bili_22661026386 :一一对应翻译确实很傻
【回复】[捂脸]为啥我听一些广东人说这样是尊重外国人说话的发音,还说普通话发音一一对应音译很傻
阜東丘山:
台灣翻譯成無敵鐵牛,是因為大型的載重貨車,以前都是叫鐵牛(閩南語發音),在70到80年代時的時空,在動漫及遊戲在命名上真的沒有文字及內容含意,就如遊戲Final Fantsy,在國內是翻譯為最終幻想,其實是正確的,但台灣則翻譯為太空戰士,其實也能理解,80年代台灣特攝片風行,代理商為求流通,而用了「太空戰士」這個IP銷售,但真的跟遊戲本身的名字八竿子打不著,所以,無敵鐵牛,就當時的翻譯,很簡單的說就是「無敵的大貨車」。😂

【回复】回復 @Tentaclehell :其實FF3在FC平台已打開知名度,在4代之前已叫太空戰士,而雜誌命名太空戰士則從2代開始,至於RPG還是以勇者鬥惡龍為台灣地區最為熟悉。之前的說法我查證後有錯誤,其實太空戰士的命名是由當時的遊戲雜誌命名,過往FC的年代,雖台灣擁有代理權,但僅於主機,遊戲透過代理商販售的價格甚高,且正版遊戲也少,造成盜版商猖狂,在80年代,台灣地區也因此被冠上海盜王國的名號。
【回复】叫太空战士是因为首次引进的是FF4,游戏里有上月球的情节,所以才叫太空战士

台湾 变形金刚 翻译 大陆 两岸 译制片 中文 香港 汉字 上B站学知识

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!