翻译标准 = 信 达 雅?别闹。

作者: 迷幻枸杞分类: 校园学习 发布时间: 2021-04-26 16:27:35 浏览:330859 次

翻译标准 = 信 达 雅?别闹。

D-87465:
想起我们学校食堂的某块广告牌,右边写了一段话来表达自家饭菜如何好吃,左边一段英文,乍一看好像是翻译右边的话,定睛一看才发现是“请在此处输入需要进行翻译的文本”…… 比机翻更可怕的,是连机翻都不会用。

【回复】回复 @小白只是个传说 :这种事挺多的,我以前有个同学就经常穿写了这句英语的T恤……
【回复】plz enter the content to translate[doge]
【回复】想起了一个宣传片开头:在此输入内容[OK]
狄安娜的月亮:
作为一个干过个人汉化的人表示,翻译是真的难,很多时候我一眼能看明白但却无法告诉读者,用中文通顺的句子无法完整表达原意,想要文采点儿又怕自己加戏太多曲解原意,严格遵循原文有总怕不是人话,怕读者误解。做了以后才发现翻译真的是一场必输的战役只是输多输少罢了。

【回复】很有同感啊,特别是最后一句话。我是做字幕的,感觉做字幕的难点就在于:在 观众一眼就能看懂的意译 和 能够精确表达原作者的意思的直译 之间寻找一个平衡点。有时候一句话得斟酌好久,还有的时候感觉自己找出一句恰当的翻译都是因为运气
【回复】回复 @马又SYQ :“寻找平衡点”这句话说的太对了[笑哭][OK][支持][抱拳]
【回复】太对了哥,我做字幕,十分钟的轴我起码要翻两个小时。除了要费尽心思听译,还要花心思去斟酌语句,是真的很累人。
伊克斯丶卡里波:
信:向作者负责 达:向读者负责 雅:向文字负责 综上,这是个动态规划问题啊[囧]

【回复】好家伙,这比喻可以啊(不过讲道理,准确说应该是背包问题吧。。。)
【回复】准确来说,这是一个不可能三角[微笑]
【回复】回复 @强尼・银手 :两位,有没有兴趣建模优化一下?
混沌生命体:
之前学翻译的时候自己觉得最大的问题不是英文,是中文素养,然后觉得自己读了这么多年书,语文真的没入门[捂脸]

【回复】同感 我自学翻译之后发现和英语水平没啥关系 是我的语文太差了
【回复】大学生在选择这个专业的时候不会也不知道要考虑自己的语文素养,大学四年必修课也不会培养和提高学生的语文素养,只有一门大学语文,真的要从事这方面的职业时,发现自己根本就是个瘸子
【回复】我参加过一年字幕组 发现自己的短板是语文不好 而不是英文不行[笑哭]
AwesomeXhay:
看到“雅雅雅”的歌词翻译的时候已经开始双脚抠地了,我明白很多译者想要引经据典,把歌词翻译的有文化有内涵一些,但是往往适得其反。我倒是很欣赏那些,把歌词正确翻译出来还能跟着音乐一起唱的“翻唱翻译”[脱单doge]

【回复】然后某些人还会说你看,我们中文博大精深,完爆英文[OK]
【回复】回复 @Mr.Tang :对对对,可恶心人了。英文看不懂几句,肚子里也没几滴中文的墨水,有什么脸来下这种判断
【回复】回复 @进击の草鸡 :感觉国内现在又掀起了一波浪潮,什么东西都得拿来和外国比一比,然后硬要踩上一脚。历史科普能看到他们,兵击视频能看到他们,哪哪儿都有他们。料理,制度,武术,文字,文学,历史,宗教没有他们比不了的,连中外神话都得分个三六九等就离谱。。。说了半天除了口嗨内容不是错的就是自己yy的。
17岁的大叔叔:
啊,比如我论文里要翻译的东西里有"othymia"这个希腊词,然后作者说这个词英文是“spirit”的意思,然后紧接着又说“spirit”是对希腊词“othymia”的错误翻译。然后自己造了两个概念“megalothmia”和“isothymia"去解释这个"othymia"[辣眼睛]我在翻译的时候就像瞎了一样。[喜极而泣]对,就是弗朗西斯福山的书里的东西[笑哭]

【回复】我也是,我有天看论文,作者写了个独此一家的自创英文名词,我愣是找了一天谷歌学术维基百科百度百科各大翻译,去寻思咋解释,最后发现都解释不清。 现在它荣升为我记得最清楚的英语单词了[芮小凸小凹_哭]
【回复】心疼1秒钟,59秒负责笑哈哈哈 加油
Fec前向纠错:
不是的,翻译的难度在于报酬,70%左右的译者都有其他职业(欧盟数据),因为翻译几乎没办法养活译者,能翻译文学作品的人素养要相当高,而这个物欲横流的社会,大家都去读能够立马变现的专业,都去蹭赛蹭奖发水文,读文学的人能不被嘲笑就算不错了,更别说认真琢磨两门语言的人。这个社会应该给译者应有的尊重,行业也要给译者应有的报酬,否则为了书缝中自己的名字和个位数%的版税,还有各种外语无用论 机器翻译,迟早拖垮这门职业。 来自小语种专业生

【回复】口译还行吧,笔译那是真的不能当饭吃…
【回复】同小语种,每天都在改行和用爱发电之间摇摆不定
【回复】所以语言它只是工具,如果把工具当最主要的,然后别的什么都不会,就会出现这种,所以我第一专业日本史,然后去学了日语,现在美美的什么都有
QQuinee:
做的太及时了,现在一堆翻译门外汉就知道信达雅到处刷,看到那种矫情的古风翻译我他妈头皮发麻

【回复】语文英语都还不错的工科男表示尴尬+1[无语](高考语文115,英语122+14) 看着各种错译、漏译、增译,却没中文美。。。堆砌辞藻也没能堆成骈文,各种汉语病句(广东人是无法忍受混用“的地得”的),文白相间也没能整出个四六句来(关键是他们乱用古词!)[无语] 我宁可他们就老老实实地译制片式翻译
【回复】你说的矫情古风,本来就没做到信达雅任何一条啊,
【回复】那不是信达雅,是不说人话
Robinbinn:
我天,简直说到我心坎里 我在某平台做日文漫画翻译,曾经有一部作品男女主角年龄差比较大,男女主互称xx桑,因为中文没有类似语境,所以选择省略了敬称,结果看到下面因为没有翻出xx小姐而对翻译不满的评论 简直无语,且不说日语的桑不等同于小姐,中文里哪有管自己恋人叫xx小姐的…… 所谓的日式中文就是这样诞生的 相反如果去看netflix的日语字幕会发现他们绝对是以本土化为最优先的,为此会牺牲掉大量原文内容,按照现在人均语言大师的标准一点都不信达雅,但我觉得让本土人能看懂是最优先的 翻译不是照搬是二次创作,无论如何都会牺牲很多的韵味,除了自己去看原文之外没有任何解决办法

【回复】回复 @NaNet_O :所以我觉得按照别的国家的语言习惯去贴合本身就是一种很奇怪的想法,中国的翻译太执着于这一点了,其实这样不利于产生地道的翻译
【回复】省略敬称→小姐,先生→大人,酱 谁知道这些年日语翻译经历了什么,尤其二次元这边。[捂脸]
【回复】还有更离谱的 学校里同学间互称桑 居然也给翻译成小姐
Wephon唯风:
某某云音乐上的歌曲翻译那真是叫一个参差不齐[辣眼睛][辣眼睛][辣眼睛]

【回复】我现在觉得翻译的很牛的就是T he other side of paradise里的那句 Bye bye baby blue 翻译为 再见了 我那有婴儿般蓝眼眸的爱人
【回复】回复 @懒得积极 :Oh, misty eye of the mountain below 群山之下,遮天云雾 Keep careful watch of my brothers' souls 悉心哨位,吾等魂魄 And should the sky be filled with fire and smoke 他日战火,浓烟蔽日 Keep watching over Durin's sons 都灵子民,望请佑护(这个是开头)
【回复】对,是真的拉,还能用户自己上传,各种牛鬼蛇神[呆]
饲养员_yhydns:
说个不是翻译的问题,为什么我们会见到在中配电影中见到:我的上帝啊,我一定会用汤姆叔叔的鞋子狠狠的踢你的屁股这种一看就不像是正常人说的话,因为中配除了翻译还有两个必须要做到的事情。 1翻译句子的时长必须要和英文原句对上。 2翻译的句子的口型必须要和英文口型基本一致。

【回复】回复 @⑨Z :是啊,不然谁会这么说话啊,但是想想也很合理,如果这两项达不到,这个电影就会变得十分奇怪,比如说人物嘴还在动但是没有声音或者人已经说完了结果配音还在说话的情况。口型不对也会给人一种撕裂感。台词翻译的难度越高,不按照正常说话的台词也会越多。(这就是为什么《啊,海军》的中配就 很 有 精 神)
【回复】回复 @仰望无垠星空 :口型不对会给人一种撕裂感,你可以想象一下看两个小时声画不对位的电影。
【回复】卧cao!这不是男上加男吗
雪者风形:
信:不离本意 雅:不妨观瞻 达:不碍理解

【回复】一般的译者能兼顾到“信”和“达”就不错了,“雅”需要很高的语言素养才能达到[笑哭]
【回复】回复 @愛は何 :关键不在雅不雅,受过高等教育的人把话讲漂亮点都没问题,关键是很多时候要了“雅”就没了“信”,要了“信”就没了“达”,就很恼火[笑哭]
【回复】回复 @笔迹Writing :对 翻着翻着就成了xxx的xxxxx的xxxxxxx的xxxxx
Proselyte的圖書館:
前烤肉man来报道,也是一个现任考据专栏作者的想法。 所谓信达雅三字,信达二字应在雅字之上;毕竟你翻译的原意/语境如果不能传达给别人那么你翻的再怎么天花乱坠也没用,甚至会造成「谬误」。毕竟不是所有人都能够理解「你」所理解的雅,而你所认为的「雅」又不一定是作者所认为的「雅」。这么一来一去,文中的本意就这么丢失了。 其中翻译最重要的是对于文化的理解,老外说的「six feet under」其实等同于中文的「九泉之下」。你要是说「六尺之下」反而不一定有人懂你。这种文化上的差异只有通过文学沉淀才能做到。 其实烤肉做到最后,限制你的不是外语,而有很多情况下是你自己对于母语的理解;若是文学程度不够你反而无法将对方想要传达的意思变成一句流畅的、符合语境的话。

【回复】或者不要过于强求本土化,保留原文的部分要素,翻成“六尺黄土之下”,足够理解,也易于与原文对照。
【回复】回复 @NnNnevary :4:44 看后半句,不达才是大忌。考虑了信 但别人看不懂 那还不如不翻。当然最关键的是UP说的是信达雅只是个人见解 不是什么必须要遵守的标准。
【回复】我觉得是递进关系,先要信,有余力再达,都做到了再雅,锦上添花
帕秋莉诺蕾姬゚:
更恐怖的是理工科工具书的翻译,有一些甚至让你觉得就是故意不讲人话

【回复】社科也有啊,大家吐槽的弗洛伊德的性理论,说啥都能扯到性让,人家原文的那个词是有词源背景的,之所以用性这个词,因为该词还包涵了生命动机的意义在里面。翻译过来把这一层词源要表达的意义给丢了,搞得很尴尬。荣格与弗洛伊德的分歧不是说他的老师就看到了性,而是反驳弗洛伊德过于看重人的原始动力而轻视了社会动力来源。 看现象学的哲学著作,那更是头大,越是年代近的翻译越看不成,以前翻译者会把一些难以翻译的词汇汇编在书后并给出一些词源和关于该词历史演变的内容,帮助读者理解原作者的意图,现在我是没发现有人会这么做了。
【回复】英文有很多句型结构本身包含意思,比如一个英文句式用结构和介词表达了一个意思,中文里没有对应,只能用单独的介词去表述,直接结果就是翻译出来句子结构混乱,感觉不像在说人话。。。
成功捕捉一只AD莎:
最近在翻译一些东西,发现翻译是真的累。 比如原文的:I couldn't be a soldier of fortune--'cause I don't think I could be fortunate forever. 然后我肯定不能直译,这是个英文双关,我就只好翻“我不能一直当个雇佣兵––我总不能一只被别人雇佣吧?”(虽然知道这句翻得不好,但是这个双关要表明人物身份又要表明立场,实在不好翻译[笑哭]) 还有一个叫Awe的角色,一出场主角说了一句:“You can't overawe me.” 后来还有一句台词是Awe对主角说:“I'm your Awe.” 主角:“My all is way more than you can image.” 实在要弄死我了[大哭] 最后我把Awe翻译成惊叹女士,然后只好翻成: “我可没觉得惊叹。” “我值得你惊叹。” “我没有那么没见过世面,女士。” 简直是要杀了我[捂脸]

【回复】好难,我试着翻了一下,也挺烂。我没法一直当个佣兵,我可不敢保证能活着把每一笔佣金花完。
【回复】可以尝试把双关语转换为类比或者俏皮话,比如“我不会一直为钱打工,就像幸运女神不会一直为我打工”或者“用命换钱不是长久之计,因为用钱换不来命”。
【回复】回复 @亚乌菈 :哇我觉得你这个挺好的,起码双关表达出来了
菠萝包h:
外语水平决定了你翻译的下限,而中文水平决定了你翻译的上限[思考]

【回复】这句话看是经典哲理句子的句式,但是我认为说不通,翻译的水平取决于两门语言共同的水平,中文文化历史内涵重要,英文的也重要。不存在上下限,你自己好好想想。你之所以有这种错觉只是单纯自己翻译时没重视中文学习而已。
【回复】我们老师说过类似的话 但好像是“你中文水平的下限就是你英文水平的上限”
【回复】回复 @cookinggungun :毕竟一般人都是把英文先翻译成中文,然后再去理解语境。想说复杂的英文也都要先用中文组织好语言。不过那些英语水平极高的,能够将其作为第二母语的人可能会有例外,不过这句话对一般人绝对适用
氦先生:
翻译还真不是人人都有能力可以参与,但还真是人人都喜欢评头论足一番的小众行业。[辣眼睛] 译者通常需要极高的双语素养,这似乎不是常规大学教育模式下能够达到的。 而群众作为我们的潜在读者,母语能力也参差不一,所以无论哪一种文体都不能同时满足所有人的期待。而译员之所以采用了你所看到的文体,也是基于了译员对目标人群有了定位,使原文服务于特定人群而已。拿信达雅来规范一切就是个人经验破圈了,必然会和不同目的的翻译理论有所冲突! 如今这稍显混乱的笔译市场真的需要各位同僚继续努力耕耘,优质的内容终会被看见的! 也很感谢“混乱邪恶”的英语区up[脱单doge]为大家普及了基本的翻译理论,祝生活愉快,事业蒸蒸日上!

Sh1varee:
当年读翻硕的时候,有一节课老师专门拿来给我们讲那些弱智的歌词翻译

【回复】回复 @暗礁上的帆 :对。老师从头到尾批判了一番,说了句,这些门外汉自己中文都没学好,强行矫揉造作的堆砌,然后挑了一首歌(很多年前了,忘记哪首了),一句一句给我们分析
【回复】一直觉得那些强行古风翻译好弱智...然后有一次忍不住留了评论说如此翻译着实多余,结果一堆人喷我...我寻思我也没说重话啊,怎么就跟戳了他们脊梁骨似的…[捂脸]
【回复】回复 @暗礁上的帆 :教硕士的一般就是教授级别了 全国翻译领域的博士才几个?更何况教授。
choohoo:
在一家软件公司做翻译十多年了,感觉最大的困难,是写文的人根本不写人话……空话套话都写不通顺,技术细节更是各种含糊不清。一个人写的文档,问与他同部门的其他人,愣是会有其他人都看不懂的情况,这还怎么翻……与这相比正规文献翻译中遇到的问题,那都不叫事儿。

【回复】回复 @洛世浅 :我就在写你所说的技术文档,造成这种局面是因为写的人本身就没有很懂,又怕露怯,只能写的很模糊。还有的东西处在灰色地带,不能让客户和审批单位搞明白,所以也不能写明白,越深奥越好,类似于现在的互联网黑话
【回复】技术文档翻译就不是人干的,要么一个东西有很多作用却用个缩写,要么就是有个很多作用的东西,就是找不到东西在那里。
【回复】我为了一句原文的注释给老板讲了十分钟的故事[笑哭]
铜假绿单胞菌:
翻译中最大的问题还有一个,就是你知道你要翻译的文章是从某篇著作中摘录,或者改写的,而且他还改错了,所以现在的问题就是只能选择一个进行翻译,要么选择原始文献,要么按错误的进行翻译

【回复】[doge]可以像文豪野犬翻译那样,把错误的出处指出来发回给原出版方,也许对面会紧急调整
【回复】圣经·雅歌 第七章 第二节(或第三节)就有一个类似的问题。根据各种出土文献和历史研究,圣经这部分应该是改写自古苏美尔语文献,但是这里有一个词被翻译成了肚脐,实际上在苏美尔语里指的是女性身体的另一个部分。

知识分享官 考试 科普 翻译 迷幻枸杞 信达雅 笔译 学习心得 英语学习

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!