不会吧,不会吧,不会有人觉得自己能当翻译吧

作者: 张雪峰优质讲座分类: 校园学习 发布时间: 2022-10-12 16:07:50 浏览:750080 次

不会吧,不会吧,不会有人觉得自己能当翻译吧

山茶花手打柠檬茶:
张老师讲的太实在了,几年前有个大二学生,三本语言类在我公司打工,工作能力挺好,人也很实在,就想让他毕业直接入职。 但是他想考研,以后当翻译,我整个一大无语,清北复交985人家翻译都没活多好,你一个三本凑啥热闹,人家不听[笑哭]

【回复】有没有可能人家看不上你公司,婉拒你[呲牙]
【回复】回复 @漠野牧狼 :要真的也倒也没什么,是真的跑去读书,然后现在就业艰难,读了几年研,活力都给读没了
【回复】回复 @Crystal_AL :说有偏科我信,说很多偏科,我就呵呵了
还有一堆事等着ni:
我口译硕士生 劝大家没毅力的别读翻译 目前国内同传最赚钱 因为一般人做不来 需求缺口大但是市场报价混乱 编制内编制外又是两回事 奉劝各位想清楚 说明白点 如果要考公别选英语小语种 考研真的热爱翻译专业 可以考虑选语言行业顶天的学校上外北外广外川外苏大等等 最后一点 真心要学翻译一定要坚持!!!祝你成功。

【回复】还有除了考公考研和转行 英专生毕业的选择:教师编、外贸(疫情目前不稳定)、教培(除了留学,其余凉凉了)你们自己衡量吧
【回复】张雪,峰这纯是小人行为,看似自己很真实,但是是错误言论。英语翻译谁都能当,不在于你是985.211,只要愿意花时间精力认真学一学练一练,都没问题的。语言学习是最没有门槛的,中国市场环境越来越好,会需要越来越多的翻译人才,至于那些高端翻译都是从零开始,在这个行业干了十几年的,你要想成为他们,就必须愿意踏实肯干十几年,而不是一开始连门都不愿意进。[OK][OK]
【回复】回复 @魁魃魈魑魅魍魉 :有道理 不过,翻译生能坚持做翻译的应该不多,毕竟同传实在太难等等多方面因素影响,这只是我个人的感受。另外,所有看到留言的朋友,b站有很多口译大佬,真心想学翻译的应该向他们学习!能够坚持自己的梦想很美好!祝你们梦想成真!
艾拉-风暴之翼:
跟你们讲个个例,我前同事,现在在环球雅思教口语课,年年被评为先进优秀老师,她只是个职业大学的,也就是大专,学的是电子,不出意外本该进厂上流水线的,因为一种强烈的恐惧感,不希望自己像那些普通大专生一样进厂当打工妹,她报了疯狂英语,并且在暑假里整整两个每天练口语四个小时,她的英语口语有了质的突破,后来加上持续的投入学习,毕业以后先去了一家起点比较低的民办英语学校当老师,后来又去做外贸(跟我同事时间),后来跳槽去一家外企在本市的办事处,最后去了环球雅思当老师

【回复】可能当过学渣才能当好老师,一眼就能得到答案的尖子生不会了解差生的痛苦
【回复】回复 @85730308004_bili :都说了个例个例[呆]普通人有这么高的觉悟这么狠的性格干啥不行
【回复】应该在文中再强调一下,持续性的投入学习[doge][doge][doge]
韭菜猪肉水饺-:
就算是翻译也要找好方向,比如专门做生物医药的,或者机械的,计算机科学的,不是说考了翻硕就全能翻出来(指口译,笔译好歹可以自己查一查),某些专业术语真的不一定看得懂,因为压根没学过,只能说各行业的常用术语都背过,就像一个中国人,他也不一定懂所有的中文,有些医学的名词他不是医生的话,他也不知道啥意思。我一直认为那些翻硕一定要选好自己的方向,要不然很多活都没法接。最好还是结合其他技能,并且懂得自己所掌握那个技能的专业术语。

【回复】回复 @账号已注销 :把英语当成专业来学可太不明智了,照你这么说人家专门学生物医药和机械的学点英语不比你这个学英语的去学这些名词要强?英语是人人都学的,英专生真要到这些领域又有啥优势呢?
【回复】英专生赞你,确实是这样,那些说英语就业不好的,是自己没把底子打好,没有多方面发展,自己把路走窄了
【回复】回复 @Git-Tong :英语专八和翻译是两个东西兄弟,拿专八和你能不能干翻译是两个东西OK?[辣眼睛]为什么你觉得能过专八就能干翻译了?如果你这么理解的话那你解释一下医药翻译,科技翻译,法律翻译急缺人的情况?像你说的这么简单,直接让这些人去干不就好了?另外你说的什么高等院校的理科生英语好,我不否认有一部分人英语是很强的,但是大多数人肯定达不到专八水平那就更别说干翻译了,翻译理论,翻译方法他们会去深入学习?你在逗我吧?
言霊RuneSpirit:
做过翻译的说几句:翻译大部分都不仅仅是语言,语言考到最高级也只是翻译入门。具体做起来都要有机械经验、计算机经验、施工经验等等。光会语言都是接入门级活。

【回复】翻译学习的东西太多了,必须得明白某一个领域的人家逻辑你才能更好的翻译出真正的含义
【回复】这么说吧翻译干得好的很多都是热爱日语尤其是老二元半路出家的。那些人在各自的行业干了好几年。哪怕是最基本的技术员。在专业术语跟行业理解上都不是一个就坐在学校学翻硕的人可以比的。而且人家日语学的还真不一定比翻硕差……
【回复】回复 @无奈风000 :可能我这里指的翻译做得好跟你这边所说的日语学得好有点出入。例如说我半路出家的翻译去翻自己专业相关的文件啥的。对一些业内黑话行业术语肯定比你日专强。而这种非文学性的稿子其实对文笔要求不高。要的是准确符合业内标准。这种情况下你们的确不如有行业经验的人。但如果是指文学翻译或者本身日语功底的话,那肯定还是你们厉害一些
獨狼顧:
张老师的这个结论是对的,但是道理不是说得很明白[笑哭]翻译这种工具性大于专业性的能力,越来越可以被机器所替代,尤其对于日常交流人工智能翻译已经基本上可以满足。现在不论是外语大宗的英语也好,小语种像日语韩语也罢,越来越需要你往专业性上发展,比如商务会谈,法律合同,技术指导等等。语言真的越学越发现它就是个工具,形状会随着使用者而变化万千,光说英语好没用的

【回复】感觉有点说反了,随同口译真的需要很强的专业性。特别是外贸方面,每个行业都有专业代名词,很多都是你在网上找不到的,做翻译要在一个行业做很久才能算合格。比如医药行业,让你翻译个板蓝根,学过的知道是isatis root。再让你翻译个氨酚黄那敏,你要背化学式吗?
【回复】是的。外语,尤其是大类外语,包括日语韩语英语法语西班牙语,很多做其他专业的人在选修。我的一个老师年轻时候就是做外贸合同的翻译,但他主修合同法[笑哭]
【回复】回复 @出黑的阴阳 :注意看我说的是“日常交流”哈[笑哭]你说的外贸合同,医药行业和我说的“专业性”不一个意思吗?
梅西radar:
你好,张雪峰老师,我问一下,孩子学俄语,以后考验,考博,就业什么的,有发展前景吗?

【回复】单学俄语没啥优势,工科的俄语生由于中俄合作项目越来越多机会到是比别人多不少
【回复】没有,语言只是一种工具
【回复】无非就是导游、采购、外国人学中文的外教、中国学俄语的老师,竞争还是很厉害的,因为接壤俄罗斯也有不少人会中文。
夕夕鱼鱼锅:
有一些时候没有选择的选择,就按张说的,一本二本之间的这种学校(我的理解就是末流一本或者稍好一点的二本)还是文科生,可以选的专业范围已经很小了,要么就是去师范类院校学中文学历史,要么就是去哪个学校学个会计金融工商管理,要不就是学语言。几乎没有其他选项,而且张还限定了一个前提,什么都不不好,就外语好,那都到这步了还不尽量发挥长板,还能干啥,而且为啥非要说北外上外,那学财经的,有央财外经贸人大,不是这仨学校都该死了?学法学的有五院四系,不是五院的都不活了?

【回复】回复 @草莓棉花糖尿病 :大部分都是普通人,不是人人都能去985啊。所以我觉得首先接受自己是个普通人,然后有一碗饭就可以了。
【回复】普通家庭的人上大学还是为了就业,我就是非五院四系的法学硕士,法学和语言专业相比最主要的优势还真就是一二本之间的法学生可以活的还不错,上限看个人,但是法学下限比语言更高,不怎么样的法学生有了法考a证+应届生可以在小城市找到竞争压力极低的公务员岗,外语专业大部分要去卷三不限。而且说实话,如果说理科只擅长某一科所以要抱某专业就算了,文科大部分专业远到不了“因为不擅长某一科,所以学不会”的程度
【回复】回复 @佐木鸟的春天 :翻译可能市场不大,但是并不是所有学了外语都得当翻译,高考生以当翻译的想法进入外语系,出来的时候不一定还想当翻译。还有一个很重要的点,他没有其他选项,文科末端,其他学科没有其他任何优势,就这一个优势的孩子,说白了是没有其他选项吧,在没有选择的时候有比没有强。
PTReX:
是这么个理,但不绝对。中国的青年人说了二三十年汉语,都能当语文老师嘛? 闻道有先后,术业有专攻罢了。 而且语言类怎么不能当翻译了,只是级别不一样,分为低层次翻译和高层次翻译而已,就像双非的可能去非洲南亚这种发展中国家做翻译,985211语言类院校毕业生有可能在外交部这种级别罢了,这样说的话每个行业都有高低等级之分。

【回复】事实上,可能你说的去发展中国家+外交部一共所需要的翻译,都没985211英语专业的本科生和研究生的人数加起来多
【回复】回复 @八保菌 :当然没有,因为名校毕业的英专生还有一大批当老师,进公司的等等
【回复】回复 @PTReX :对啊,去发展中国家的,外交部的,当老师的,去企业的,985211毕业生就占完市场需求了啊,你末流文科学校拿什么和别人争呢?你非要说在后面捡漏看有没有那我也无话可说
声音这么小还想开军舰:
你是真不把留学生放眼里啊,在外留学的随便一句方言就骗的你找不着北

【回复】不会真以为仅仅是会说一国语言就可以胜任翻译工作吧。当然,陪老板出个国这种翻译情景相当合适。但专门行业翻译肯定干不了,因为没有行业术语的积累,比如尿素、烟酰胺知道咋说么?法律类,政治类这种非常正式的情景也干不了,都是固定词汇不能瞎翻译,比如三个代表咋说?文学类笔译的也干不了,因为需要相当高的文学素养,去翻个莎士比亚试试? 留学生非相关门类的,日常生活用语,碰专业翻译的瓷就算了吧?
【回复】回复 @魁魃魈魑魅魍魉 :能说方言,也能说标准的英语,连标准英语都不会说,留学生根本生存不下去
【回复】虽然但是,听说能力强和能做翻译是两码事,翻译是要专门训练的尤其是口译。
风起澜歌:
二本商务英语路过,我那些同专业大学同学都在为考教师编制卷[笑哭],然而现在英语课时减少,小学英语又不是主科,初中英语老师好多硕士在长沙卷[大哭]早知道学个汉语言文学,考公好考 语文老师缺口也大[大哭]

【回复】回复 @长岛果茶 :文科生不好找工作,女生工作一段时间都会想追求稳定考老师,语文老师蛮缺的,英语竞争太大了,而且以后还要缩减课时比重
【回复】汉语言比英语还卷吧,英语好歹还能拿个英语当工具学点别的工作,汉语言有一些是英语不好的
【回复】汉语言都饱和了吧。。前两天看的都挂红灯了。现在高新科技基本全绿
大小姐的小公子:
确实太实在了 只有英语一科好真的没用。

【回复】其实和润一个道理,语言只是个工具,最好还需要一门专业技能配合才有用
【回复】回复 @少女心浓重的我 :我觉得学英语锻炼思维,多一项技能,但是不要上大学去学英语专业。不好就业。
【回复】多加一科太吃香了,我兄弟学机械的现在给国企干活到处出差
bili_54925475826:
讲道理,现在能和老外做生意的,大多数都留过学。因为你没有接触过国外环境,是很难在国外做生意的。国内外文化法律用户习惯都有很大差异,很多时候你得去那边生活过才懂。现在这个年代已经不是那种我们村的鱼好吃,把它卖到国外吧,已经不是那个年代了。

【回复】甚至都是国外优秀毕业生,可能自己不是,但是团队绝对有这样的人[doge]
谁来教我玩哔站:
生活翻译会被取代,比如导游,商业翻译和政事翻译不会被取代,后者在该不该翻、斟酌用词方面很费脑力,ai学起来很费时间。

【回复】回复 @白骠使我快乐 :ai要是连言外之意都能学会了,那他在别的领域作用估计也巨大了
【回复】但很长一段时间内,英译汉是无法被取代的,因为整个汉语体系的缘故,翻译但凡有一点点误差,带来的意思可能就截然相反了。ai翻译过后最起码还是需要人工再审核一遍的
【回复】汉语是一门博大精深的语言,所以就有一种取代了又没有完全取代的效果。
f_c_:
讲真,闻道有先后,术业有专攻。张老师对翻译的误解有点大了。 我先来输出几个观点。 未来20年内,翻译不可能被机器取代。 即便全民六级,照样需要英语翻译。 即使你是英语专业,照样需要英语翻译。 即便你在外国留学10年,照样需要英语翻译

【回复】你说的没错,但张老师的意思是翻译这个职业基本上只属于最顶尖的那批学生,轮不到普通一本二本的学生
【回复】需要翻译,但不需要视频中英语不错的二本翻译。
【回复】回复 @清儿11 :兄弟。你在外留学一百年,也不一定能干翻译。而且翻译是为了那些英语不好的人,或者说需要英语的人。又不是所有人都双语能力超强
_Paperman:
张老师说的很好。但是翻译这个行业真的缺人,缺乏的是水平较高的人员。有人认为英语好就能当翻译。但翻译要求的是你的双语都要强,比如汉英翻译,有人可能觉得汉语本身就会还用学吗?汉语底蕴不强,翻译出来有可能也会闹笑话。而且翻译本身也有不同方向。医药,科技这都是专业性很强的领域,没有一定背景知识只会让人发笑。

【回复】这才是实话,现在单纯搞英语就是死路一条,强的是领域交叉,学车辆、学医药、学技术而又懂外语的人,这才叫香饽饽,单搞语言,除非是小的不能再小的语种,否则出路很少的
【回复】而且行业内的都会外语,你一个纯语言专业的,没点本事真不行
【回复】怎么可能?专业术语会会吗?篮球解说,足球解说可能简单,你试试化学物理
昵称要3个字符吗:
[doge]外语专业不仅仅学外语,很多时候在搞汉语言[笑哭][笑哭]中文很难的

UNCHAINEDMark:
但是最后那个例子不对,还是有点外行。

【回复】也不能说是外行。张雪峰老师之前举了个艾森豪威尔和朱可夫的事儿。
【回复】回复 @少女心浓重的我 :更外行
【回复】他的意思是日常人家交流不需要用到你翻译,也就是变向告诉你这种工作你没机会,不要想象翻译缺口那么大,书面合同等等严肃形式肯定需要翻译的
魁魃魈魑魅魍魉:
机器翻译永远取代不了人工,但是可以让你失业[doge]。减少需求,让大多数人变成无用的人。

英语 大学 翻译 翻译行业 张雪峰

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!