外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!

作者: 中国日报分类: 热点 发布时间: 2021-12-27 14:25:46 浏览:10791614 次

外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!

青色I怒:
坚哥:我们中国有句古话…… 翻译:oh,no!

【回复】全评论区的英语,就只能看懂你这句[笑哭]
【回复】坚哥向你发来了一个压缩包[tv_鼓掌]
卡洛斯s:
翻译最怕的一句话——古语有云[doge][doge]

【回复】回复 @是蒸饺同学 :古人有云不可怕,可怕的是后面的话。成语歇后语,诗词歌文言文。这些别说翻译英文了,有些翻译成白话文都得先想一会
【回复】勿谓言之不预也[蛆音娘_滑稽]
亦园亦杯:
或许可以只说一个Interesting[吃瓜],表达【呵呵】

【回复】我记得我大学老师跟我过说可以翻译成interesting
【回复】之前有过的,华春莹那会的,翻译的就是interesting
Solid-Block:
其实英文翻译真的比中文淡了很多,“不比不知道,一比吓一跳”翻译成“效果直到比较了才会出现”,“碎渣一地”翻译成了“遍布”。

【回复】实际上这也只是把英语翻译再翻译成中文后的意思,所以显得平淡。而英语里的很多单词和搭配也有很多重隐喻或双关,也有语气程度差异等,而我们背单词搭配只会知道它们的表面含义,真正的内涵也只有native speaker才知道。
【回复】英语也有俚语,翻译成中文也会词不达意。不同语种之间没必要分个高下
【回复】回复 @虹蓝ILove :主要有意境和内涵,不是从小这种环境成长的很难理解
超级涛涛:
我要招募懂中文的,但是我不信任真正懂中文的~[滑稽]

【回复】从某种程度上来说,中华文化精髓就在汉语里,真正吃透了汉语的话,那这个人也就被我们一定程度地同化了,那即便这个人是真心在为敌人做事,敌人也永远心存芥蒂,不会真正重用他。这简直是最妙的阳谋,我中华底蕴,恐怖如斯。[滑稽]
【回复】真正懂了也就同化完了[笑哭]
【回复】多懂点中华文化的,就离归化只差临门一脚了,这才叫文化归属感,这才叫文化底蕴
弥子奚:
搬起石头砸自己的脚这句翻译的不好,“他们举着的石头会掉在他们的脚上”有点没头没尾了。搬起是一个动势,联系后文表示预谋想用石头砸人,砸了自己的脚这个结果和预谋之间又有个明显的转折对比。所以直译成“试图举起石头伤害别人,却砸到了他们自己的脚。”试图,伤害别人,但,自己的,这几个东西得有才贴切。

【回复】实时翻译挺难的,不可能句句都翻译的很完美,能做到准确都很难,尤其这种涉政的最怕用词不当,宁可烂也不能用错词。
【回复】作为笔译,有些句子我也看着别扭,但想想这是口译,也就释怀和钦佩了,他们思考的时间很短,能做到这样已经是顶尖的译者了,我不如。
【回复】也不能要求太高了,毕竟同传口译
孤独的黄金瞳:
就是hehe呀,牛津英语快加。中国人也能创造英语

【回复】现在我看到呵呵俩字 脑子里出现的声音是伏地魔的诶嘿嘿....
【回复】回复 @代粟 :看到这里我突然想起一个可笑的言论,分享一下,可能打扰到你了[笑哭](不针对上面一位啊) 有些人真的是学会一个词就开始乱用,上次我在soul上遇到了一个人,他说自己不看书,因为看书就会被思维定势给圈住,就没有了自己的思想,然后他自己闭门造车很久,终于想出了一个完美的解决现在社会矛盾的方法,别人不管怎么反驳,硬说自己是对的,而且反驳他也不能用书里的内容,否则就是被思维定势圈住了[捂脸] 在接触QQ和微信之外的社交软件之后,真的把我的三观重塑了,不说世界,中国九年义务教育之后,怎么还会有这样的人存在[笑哭]
【回复】回复 @MUTㅌaㅣㅣ :创造英文词汇本身就是一种影响力。像kongfu ,baijiu
絮絮念秋风:
shrug off: 不屑理睬;耸肩表示蔑视[怪我咯][怪我咯][怪我咯]

【回复】[怪我咯][怪我咯][怪我咯]
萌萌哒的贝贝帝:
希望外交部出一个系列,关于英语翻译的课程!!!!

【回复】都是出了名的忙人,等人整理不如自己整理[doge]
【回复】兄弟动动脑子[喜极而泣]外交部为什么叫外交部

星海计划 英文 学习 翻译 外交 中国 盘点 外交天团 赵立坚

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读