两岸用词的区别

作者: 疯八动画分类: 人文历史 发布时间: 2023-11-02 19:08:26 浏览:72826 次

两岸用词的区别

丸山彩碎瓦株式会社:
前几天和一个台湾朋友聊游戏 他说恶灵古堡 我说生化危机[笑哭][笑哭][笑哭]

【回复】日本那边叫biohazard翻译过来叫生化危机,美国那边叫resident evil就是恶灵古堡
【回复】恶灵古堡这名字只适合生化1啊[笑哭]
【回复】回复 @平凡而罕见 :我记得恶灵古堡是和什么东西重名了,然后改了[笑哭]
tclyq:
擎天柱音译应该类似噢普陀门,然后再精简下可能就是柯博文了

【回复】擎天柱粤语音译就是柯博文,然后又用普通话来读
【回复】戳了,是コンボイ的音译吧
【回复】Optimus Prime convoy直译应该是最强大统领科博文,就像汉武帝刘彻,我们叫擎天柱应该是Optimus prime的意译,叫汉武帝;台译是convoy的音译,就直接叫刘彻
圣葛罗丽安娜飙车王:
守望先锋——斗阵特攻 使命召唤——决胜时刻 《肖申克的救赎》在台湾被翻译成《刺激1995》的原因是:1994年台湾地区引入了《The Sting》(中文译名《骗中骗》),而“Sting”直译的话就是刺激的意思,所以这部片子当时也直接被翻译成《刺激》,《肖申克的救赎》之所以被叫《刺激1995》是因为当时的译员觉得这部片子跟1994年的《刺激》差不多,都讲述了一个精明的骗局,为了增加知名度,就直接以《刺激1995》作为片名

【回复】涨知识了,所以他们的意思其实是《刺激》1995版
【回复】大陆:007 台湾:铁金刚
账号已注销:
柯博文是音译,大黄蜂不会叫帮波比吧[doge]

【回复】不,在港澳台那边bumblebee也叫大黄蜂,但是台湾前期那边管大黄蜂叫神勇小甲虫[笑哭]
【回复】回复 @怿矢之 :因为擎天柱全名叫Optimus Prime Convoy,大陆翻的是前两个词儿,台湾是直接将Convoy音译成柯博文
【回复】音译也是奥特曼啊。。。。。
佛山大法:
啥时候开始翻译带侠的,superman也是翻译成超人的。是蝙蝠侠开始把man翻译成侠的么。

【回复】超人那个时候估计还没分家[doge]
【回复】当时译者的事儿,传说是带面具的叫侠。最开始从侠盗罗宾汉开始的
【回复】侠以武犯禁确实这些超英翻译成侠确实比人更精确。 不过我觉得可以考虑下本土化,比方最简单的本土化就是给这些人物再加个“大”字 比方钢铁大侠,蜘蛛大侠,美国大队长,鹰大眼,绿大人,是不是一下就本土化了?
DC丶Max:
【两岸的名电影翻译!感觉好像我们大陆的翻译没那么肤浅…-哔哩哔哩】 https://b23.tv/TnQiK3j 刚看了原版[笑哭][笑哭]

【回复】我刚在那个视频下面评论,转过来就看到你的评论了[doge]
Sir丶Launcelot:
柯博文这个感觉和早年间桂乃芬,朗世乐一样,有点过分汉化的感觉,刺激1995我记得好像有在哪看见过,是为了蹭当时一个其他片子的热度,所以把名字写成一样的格式

【回复】就是蹭热度,类似很多xx总动员
【回复】是的,当时有一个片在台湾叫刺激1994,上映后反响很好很棒,台湾那边为了蹭热度就叫肖申克刺激1995
【回复】是有一部美国喜剧叫sting,在台湾票房很好,所以引进《肖申克的救赎》的时候,发行商为了蹭热度,就给翻译成sting 1995。 顺带一提,sting这部电影在大陆的译名叫“骗中骗”。
梦幻崩影uc:
那假设肖申克的救赎明年拍一个重制版,台湾是不是要叫《刺激2024》?

魔术师卫宫士郎:
我小时候看的应该是湾湾的,把杰瑞翻译成小不点,把斯派克翻译成大冬瓜

【回复】是吗,我以前听过一个像四川的配音版本,也是这个名,贼搞笑
【回复】回复 @ETMAKER :四川的是风车车
【回复】大地瓜吧,好像是东北还是哪里的方言版
恋爱不如饮茶:
擎天柱是翻译人员觉得按音译实在是不好听,用了代表栋梁、顶梁柱的词,威震天则是为了对照擎天柱编的,不仅朗朗上口,还大致说明了两个角色的性格,非常优秀的本土化译制

舒尔坝:
这很正常 中国大陆现在的物品或东西叫法是随国际的叫法 现在的台湾东西叫法还保留在上个世纪20年代到80的中国大陆的叫法 自从大陆革命开放东西叫法才随着国际统一叫法

Catinthetreee:
Resdent Evil (Biohazard) :陆:生化危机; 台(港?):恶灵古堡 Final Fantasy: 陆:最终幻想; 台(港?):太空战士 PS:Silent hill 翻译为沉默之丘 还是挺不错的,当然寂静岭译得更好。 不知道台湾朋友看到大陆的民间“翻译”,比如 哑巴山、哑巴屯、老头滚动条等等不什么想说的 [笑哭][笑哭]

【回复】HALO 最后一战 最后一战1 最后一战2 最后一战3,4,5[doge]
么宝们夏:
超人力霸王和咸蛋超人是台湾那边的翻译吧

【回复】海超人和大洋游侠 ↓ 企鹅男孩儿和美人鱼战士
祖玛教主-:
大陆叫《奥特曼》他们叫《咸蛋超人》

【回复】不是超人力霸王?[脑洞波系列主题装扮-贝拉_讨厌]
【回复】咸蛋超人是香港那边的翻译,台湾翻译是超人力霸王
KoNo天圣哒:
柯博文其实是港版译名,关于这个名字有两种说法,第一种是根据日本对擎天柱的叫法“コンボイ司令官”(康宝/Convoy司令官)音译而来;第二种说法就是Optimus的粤语音译。台湾以前之所以称呼擎天柱为无敌铁牛是因为当时出了一款和擎天柱配色特别像的铁牛牌卡车。但后来不知道为啥就莫名其妙的学香港那边称擎天柱为柯博文了。威震天也是,以前叫美陀王,现在叫密卡登。但是香港那边是称呼威震天为麦加登的呀 唯独大黄蜂这个名字是大陆香港台湾通用的[笑哭][笑哭][笑哭](大黄蜂以前在台湾叫神勇小甲虫)

KoNo天圣哒:
擎天柱 威震天 猩猩队长擎天圣 柯博文 麦加登 奥迪武 无敌铁牛 美陀王 金刚王 (无敌铁牛后改为柯博文,美陀王后改为密卡登) 霸王龙威震天 麦卡顿 恐龙王 (汽车人霸天虎巨无霸原始兽四大领袖在大陆港澳台湾的不同译名)

两岸 人文 语言 文化 历史 区别

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!