日语中各国国名的汉字表记

作者: Luckyfuy分类: 人文历史 发布时间: 2021-04-09 23:11:23 浏览:103170 次

日语中各国国名的汉字表记

宵待雨月_:
我终于知道平独镇露是什么意思了[喜极而泣]

游骑兵少将爱丽丝:
露西亚和伊莉莎似真的好听,还有两个英译的哈哈哈

【回复】俄罗斯最早在中国也叫露西娅或者罗刹。为何叫俄罗斯,就跟蒙古音译有关系了,详情了解找@何解毒
【回复】回复 @天誅再臨 :中国对俄罗斯最早的称呼是”鲁西亚”,源自明代《坤舆万国全图》,不是“露西娅”。“罗刹”已经是清朝时候的说法了,元朝的时候根据蒙古语是译为“斡罗思”
【回复】回复 @Carryさん :音译哪种luxiya都一样,就跟欧巴马或奥巴马一样,马格南也有梦龙的音译意思。
Troup_:
即使韩国这样的都可以把英译搞出来コリア

【回复】回复 @SetsuAkira :中国的英译有贬义意思,所以一般不用。一般对大多数中国人称ちゅうごくじん,日本人介绍自己的比较熟的中国人朋友时候会用かんじん(汉人)[吃瓜]
【回复】中国和日本也可以,チャイナ、ジパング、ジャパン
【回复】回复 @SetsuAkira :Zipangu,出自马可波罗游记
伊__-:
日语这样也没毛病,因为“俄罗斯”在俄语中的发音要是在中文里音译过来的话就是“露西亚”。[OK]

【回复】应该是拉西亚,俄语ro-ssi-ya,ro是轻声,日语实际上并不是音译而是转写,ro就读成日语的ro了
【回复】没记错的话本来中国对毛子的称呼就是罗刹或者说罗斯,俄罗斯这个说法是清朝开始采用了蒙语读音音译,蒙语习惯在前面加个o所以就变成了俄罗斯
【回复】回复 @白嫖-客梦回 :但是日语里“美国”的音译也是有的啊反而我在非正式文件中没看见多少说“米国”的,反而是“アメリカ” 居多
陈彬每天进步:
苏联好像是 so联 很好奇中文的苏联是不是从日语来的,

【回复】日语是ソ連,包括二战日本的大队和旅团之间的叫連隊,汉语翻译是联队
【回复】投降诏书里用的是“蘇連”(原文:朕ハ帝国政府ヲシテ、米・英・支・蘇四国ニ対シ),现代日文写的是ソ连
【回复】苏(苏维埃)联(联盟)
_坂田糖分_:
当时还说为什么叫露西亚俄罗斯哈哈哈[喜极而泣]

【回复】就是音译啊[笑哭]反而我们叫俄罗斯就跟俄罗斯叫我们契丹是一个意思了
【回复】回复 @新边际 :我当时是看大胃女王的时候有一位叫露西亚,然后后来就变成了俄罗斯,才知道俄罗斯的发音就是露西亚
【回复】回复 @新边际 :是的,俄罗斯是从蒙古人口中转译出来的
WeWindows10:
弹幕都在刷APH?产前出血(Antepartum haemorrhage)?

【回复】……仨年以后考古,基本没有APH内容力
虹貓連科Khomlenko:
西方极乐世界的佛国原来是投降的……抱歉不乳法

【回复】回复@虹猫连科Official:模仿中国的音译方式罢了,明朝将葡萄牙、西班牙混称为“佛郎机”,就是音译“Franks”
【回复】回复 @苏C少年 :知道,就是调侃一下[滑稽]
【回复】回复 @苏C少年 :很怪啊,法兰克和伊比利亚八竿子打不着啊(除了一个图尔战役)
隔壁的德内罗:
露,独,仏,英,米,奥,伊,日(八国联军)

【回复】其实一般是用「墺」或「墺洪」
【回复】慈老鬼好像还对比利时荷兰西班牙宣战来着,那仨没来,所以对十一国宣战诏书变成了八国联军
呢称不提也罢:
“这日语说得好像英语啊!“TMD我本就是说的英语。”除了古代日本去过的几国用的中国地方话

86982895611_bili:
意大利在日语更完整的漢字表记寔为“伊太利亜”

【回复】意大利是翻译的英语Italy,人家意大利语就叫自己意大利亚

文化 日语 日本 人文 汉字 文字

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!