[转载自Yotube]看日本人怎么用汉字来表示国名地区

作者: 此帐号已注銷分类: 人文历史 发布时间: 2022-07-03 19:54:50 浏览:567079 次

[转载自Yotube]看日本人怎么用汉字来表示国名地区

HarborZ:
我感觉现在除了中英韩,其他好像都变成片假了

【回复】越好像还有用吧。我看范明政出访日本的时候写过“日越”什么的
【回复】因为国家名字用汉字全写出来太费力了,所以方便省事就用片假名写,但大部分国家都是有汉字缩略名字,报纸媒体也经常会用,比如: 英国(えいこく)米国(べいこく)独国(どくこく)「独国是德国」 仏国(ふっこく)「法国」 露国、魯国(ろこく)「俄罗斯」
【回复】回复 @一只小小小柯基QuQ :说两国关系的时候会用汉字,比如米日就是美日。
莫名其妙话被吞:
视频中日文各名对照中文用名一览: 亚美利加—美利坚 中国/ 佛兰西—法兰西 英吉利/ 露西亚—俄罗斯 印度/ 伊太利—意大利 独逸—德意志 西班牙/ 和兰—荷兰 韩国/ 伯刺西尔—巴西 马来西亚/ 越南/ 比律宾—菲律宾 印度尼西亚/ 濠太刺利—澳大利亚 泰/ 葡萄牙/ 希腊/ 有日文根据读音独创的,也有挪用中文译名的,比如希腊,葡萄牙,西班牙,和(荷)兰,印度等等。

【回复】回复 @余修一 :烫知识,这个“一大部分”是营销号编的,你被忽悠了
月疏独倚星半斗:
说字不对的学学书法的,繁体字又不是只有一种写法,茴字都有几种写法呢[吃瓜]

【回复】对呀对呀!茴字有四样写法你知道么? 我来教你罢
【回复】回复 @暗黑_童话 :(扭过头):哼,才不要你教[傲娇]
【回复】不仅字可以写得不一样,中日同一个字同一种写法笔顺也有可能不同的
易辙:
冷知识:中文中的北美洲全称是北亚美利加洲 米国目前是日本非官方习惯,正常用假名,来源是中国,但中国后面从米改成了美。 为啥关于汉语的视频下面都有经典的现代汉语词汇大多来源日语这一说法呢

【回复】回复 @东方洪队长今天吃炒饭 :建议去看何解毒的视频 现代汉语究竟有多少日语借词 单说现代汉语常用词表中双字词4w多只有2k-3k是日语影响的词,这其中还包括本来是汉语有的双字词但在日语中被借义倒是含义发生变化,还有在古代就有的不常用词在日语中变得常用,剩下的日本真正意义上的新创词是1k6多个。这就是所谓的很多?
【回复】回复 @东方洪队长今天吃炒饭 :很多是出口转内销的,没那些人说的那么多,那么夸张
【回复】所以米国这个称呼,历史上原来真的有。
左樣奈良:
其实这些国家的汉字写法大多数都是当时跟西方各国接触更加密切的清朝发现的,然后被日本借鉴了去,毕竟当时日文里面的汉字比例比现代日语高很多。文化是互相影响的,明治维新后日本用汉字发明了很多新的词语然后又输送回了中国,所以中文日文里有这么多一模一样的词语。

【回复】其实是传教士和早期“开眼看世界”的人先翻译的然而当时朝廷那帮人看都不看,后面传到日本被日本人拿来用了,在之后甲午战败,留学生去日本学习,又把这些东西出口转内销回来。
【回复】回复 @那珂Naka :乾隆时期的《万国来朝图》里面,来宾部分举着的旗帜上写着国名,已经是法蘭西,英吉利,大西洋了,那个时候国名翻译已经固定了。
【回复】近代又是中日两国文化交流的一个巅峰,因此战前两边文人甚至能直接笔谈
哒哒哒哒godness在此:
我教授曾经吐槽大陆招待日本学者用英文横幅,他说何必用英文应该直接汉字,对方看得懂。(文史学者)

育碧新宝岛Ubisoft:
日本的硬笔体系跟中国还不太一样,大方块字不讲究收窄;很多字的结构比例也不一样,比如和露葡萄;很多该斜起来的部分他们水平放着

【回复】回复 @Dark-zoo :讲真,视频里这个比大部分国人写字要好看[辣眼睛]我本科中文师范的,我觉得应该可以代表大部分国人了,我当班委收考察课手写作业,有的人字真的是……视频里这个你拿他跟颜真卿赵孟頫甚至庞中华肯定比不过,但现在手机电脑流行,能写好楷书的国人一百个里面又有几个,我认识的老一辈的还好,平辈的一百个里面顶多一两个[辣眼睛](我高中文科班本科中文读研中哲,多少都是跟写字沾边的,就这都……)
【回复】回复 @肖申克里自由人 :这一看就是练过书法的,你要和普通人比肯定比不过啊,这难道不应该是普通人和普通人比,书法爱好者和书法爱好者比,书法家和书法家比么…你不会觉得日本的普通人舒服都像这里面的这么好吧[笑哭]日本普通人特别是年轻人汉字都不识几个了你还指望他们写成这样?[笑哭]
【回复】回复 @肖申克里自由人 :大部分国人?你认识超过50%中国人?不要信口开河
全凭大感觉:
简繁还不过100年,其中就大大小小改了无数次。还搁这拿你那十几二十年多年的语文与生俱来当做理所应当的分析简体繁体笔画倒正呢。70 80 90学生时代的课本好多和你们不一样,现在好多网络小鬼一张嘴就是别人错了。你以为汉语真是5000年一点没变?你知道5年新华字典就改多少字?

【回复】回复 @Leepsilon :俩眼一闭.哪都是虚空.
【回复】流量为王时代,字的读音都一直再跑改,营销号多以“你还在以为xxx读xxx吗,xxx机构早在xxx年就改了”,然后一股不屑的语气,然后几十甚至百万的播放量,你觉得现在的小鬼不会去学这种风气吗[doge]
【回复】回复 @Leepsilon :我学过一段时间的日语。事实是,中国多数人可能还没有视频里写得规范。日语汉字的要求很严格,什么写法可以接受,什么写法不可以规定得很死很死,还有专门的文件发表出来,告诉大家这样子的写法不可以。里面的不同写法对中国人来说甚至可以说无足轻重。 在这里不说哪个好,但是说人家不规范明显是有问题的。至少在我看来他所有的写法都符合我之前在学日语时要求的的规范。
君光墨:
怎么回事,这写的感觉就是中学水平啊!主要是有大有小,有胖有瘦的

【回复】你都字丑了那你还配说吗
【回复】回复 @ひめさか_のあ :中国人这么写我也会觉得……好像没到当手写up的水平
【回复】知道怎么回事吗?因为你看到了标题上的“转自YouTube”以及“日本”[OK]
佩萝布丁:
日本也叫希腊吗 感觉和片假名的ギリシャ对不上

【回复】中国对希腊的翻译不是根据英语Greece,而是希腊对于自己的自称就是“希腊”,然后传到了日本。日本读ギリシャ是从Greece来的,但是希腊两个字不是。这就好比印尼把中国叫chunghwa而不是China是一个意思
【回复】以前的汉字国名大部分都来自于中国的翻译,后来大正时期开始替换成了片假,就按照英文的读音来了
【回复】我记得中文的希腊不是翻译Greece而是用它的尊称hellenic来音译成希腊,有可能日语也不是按Greece来音译的[思考]
大爱我中华啊:
美国日本人叫米国吧 人家音译为啥用四个汉字代替,还不如片假名。

【回复】有没有一种可能,这些国家的汉子写法不是日本决定的,而是跟西方接触更多的清朝最先发明的?
【回复】因为之前有个大国,就是这么翻译的
【回复】这是国家名的汉字全写,这些汉字国家名称大部分来源于清朝
涂山盈川:
日文汉字叫和制,既不是简体也不是繁体。日本在20世纪之前用的全部都是繁体中文,但是天皇要求文字改革并且还改革了两次,现在使用的是第2次简化之后的字体。

眯眼小熊猫:
这个视频充分地告诉我们:写得好看跟写得端正是两码事[doge][doge][doge]

【回复】但是写得丑和写得歪歪扭扭通常是一码事[doge]
【回复】回覆 @赛特我的好老婆 :對語文老師而言,你寫的了我寫的是一碼事,他都不想看[doge]
米泽星:
Brazil真的不应该翻译成巴西,和我国的一个地名撞名字了,叫“巴拉西”也好啊[笑哭]

【回复】韩国还是战国七雄之一呢
【回复】古巴国更出戏[doge],是古代的巴国还是现在的古巴呢?
凉拌意面:
人家翻译的米国,咱翻译成美国,还有一系列英,法,德这种褒义词给西方国家,当年的翻译放到现在不妥妥的50w[doge]

【回复】郑和这个50万!😠😠 Judy也是50万!😠😠 Judy也是那朱重八也是50万!😠😠 明朝往前全是50万!
【回复】这个好像是国联规定的,不得用明显的负面词汇翻译外国国名,就像日本以前把俄罗斯叫鲁西亚,但因为“鲁”字有鲁莽的意思所以被要求改掉才叫的“露西亚”
【回复】被揍服了就客气了么,不然万历年间利窦玛跟李之藻合作的坤舆万国图早把欧洲各国的国名译好了,直接那来用就行,那时各国国名译的可没一点美感,
进击的悠悠:
之前写本科毕业论文时查阅过明治时期的贸易表,发现那时日本是以纯粹汉字书写各国国名的,像墨西哥、白尔义(比利时)、会汉字的人能看懂90%以上,基本世界上所有国家都有对应的汉字译名。好像是二战后日本才逐渐以假名书写除中韩以外的国名

MoeのAlex:
一繁一简?有没有一种可能这是日本汉字,不是简体字也不是繁体字

【回复】汉字就汉字,哪来日本汉字什么汉字,别人都直接说汉字,只有繁简程度不同的汉字,当初造简体字时很多汉字日本简化了我们就直接引用,哪有那么多事
【回复】回复 @芋圆冰冰橄榄窝 :那汉字怎么来的?日本人使用汉字,模仿发明汉字,但汉字本身就是中国的。这一点日本人都不反对,我不明白为什么会有国人在反驳日本人使用的不是中国汉字。
诗岛进:
我前几天刚在YouTube关注了他 他原视频底下各国网友评价都和和气气的 怎么转载到b站以后这弹幕和评论就。。。。

【回复】简中平台+低龄用户 王炸

文化 日语 人文 学习 汉字

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!