日韩越语为何可以读中国古诗?中国网友低估了古代汉文化的影响力

作者: 趣方言分类: 人文历史 发布时间: 2022-09-16 00:17:03 浏览:127207 次

日韩越语为何可以读中国古诗?中国网友低估了古代汉文化的影响力

丁丁糖敲叮叮:
韩语文字就是他们的世宗大王创造出来给汉字注音的,为了更好学习汉字。 你们看韩综就知道,他们的俗语成语民俗传说啥的都是跟我们学的,衣冠礼制悉同中国。 [微笑]所以我们和他们的矛盾就是认知上的矛盾。 你们喜欢韩星只有塌房,和没暴露的区别,总有一天他们会暴露,说xxx是他们的。 因为你想想,一个突然从万年小弟到暴发户的人,突然发现曾经的主人贫弱不堪,自己经济增长带来的自信,和历史文化浅薄的自卑碰撞,导致了自卑又自大的敏感心理,你看看他们总是想在国际社会上赛脸就知道了,他们不顾一切为自己正名。拿金牌可以免服兵役,这就是官方鼓励作弊。

【回复】我和韩国人聊天,她说啥我能猜个两三成,我本人懂闽粤普客四另外川,吴大概也能听懂一点点🤏
【回复】[doge]韩什么语?那是朝鲜语
【回复】回复 @艺间杂货铺 :我不行我只听到各种唇齿音,还有咳痰音。特别是吃东西的时候觉得好吃一定要“咳”痰音
神都洛陽:
私信的那种人 我以前一个语言视频评论里遇到过一次 我指出他的错误 就说我一点不懂韩语把我拉黑了 我家祖籍就是朝鲜国松林 我爷爷63年带着我父亲来的中国 说我特么不懂韩语 这种人就是自己不懂 但认为自己是对的 又不和别人探讨 死鸭子嘴硬

【回复】这种人就是被韩国文化席卷了,主观倾向上就认同韩国,你跟他说再多也没有用。[doge]
【回复】严格讲南北韩和咱们朝鲜族的话都不太一样, 就好像咱们南北方都有自己各自的方言一样,南韩这是自封正统了所以才说别人的是错的
【回复】真就耍大刀刷到关公面前来了还死不认输[笑哭][笑哭]
黄桐树下黄桐过:
日语「湯」(读ゆyu)。 长得像“汤”吧?和“湯”一模一樣吧?日文“湯”的意思是什么?热水。有点像吧?学过文言文的知道,“汤”的古意就是热水。写法和意思都与我国文言文一致,而且不是个例。

【回复】不仅是文言文,现在福州等地的方言,汤就是热水、温泉,洗澡叫做洗汤
【回复】回复 @黄铜树下黄桐过 :不能说是创造吧,这些词古来有之。是日本学习西方现代科技文化时对这些专业术语的翻译,在经典中寻找能与之对应的词语,力求信达雅。而我国在近代化的时候面对这些概念就照搬了日本的文字翻译,直接说这些词语的来源是日本就有失偏颇了
【回复】日本经过几次文字变革运动,第一次是汉字引用时觉得读音太难了就搞了一些他们本身的语言加汉字来使用,使得汉字得以推广,后来又觉得汉字的日语读法太复杂又想改回读音与意思相同,当初我看那个日语及汉字的变化的视频时觉得日本真的反复
北紫星光:
朝韩半岛语言其实就是古代中原王朝的一种方言。汉朝统治朝韩半岛上百年,唐朝更是影响巨大,中原王朝流民进入朝韩的更多。越南可是被汉唐统治了近千年,越南北部有大量的中原移民。本子那是因为唐朝时期,全年唐化,从上到下的以说唐语写汉字为荣,本子的语言因此也参杂了许多古汉语。

【回复】此言差矣,先去查查朝鲜语是什么吧。日韩朝越四国之中,朝鲜语(韩语)、日语、越南语都不属于汉藏语系,核心词汇、语法都跟汉语各方言完全不同,受汉语影响最深的越南语充其量也只是南亚语系和汉藏语系在某种程度上的混合语言。 各种汉语方言之间虽然语音差异极大,但是都共享同一套核心词和语法,并且都有从上古、中古汉语演变而来的明显规律。
【回复】他们是借用了字和一些词汇,语法并不相同吧,因为他们最初的语比借用的字早,但是古代他们的文章其实和汉语语法差别也不大,应该是既有独立的部分也有一样的部分
【回复】没这么夸张吧,如果你要是认为他们是方言,可以发表一篇足够获得大奖的学术论文了,这将是个巨大的学术成果。但实际上日韩语系跟汉语完全不同,语法结构都不同,说话顺序也不同,他们只是普遍借用了汉语词汇而已啦。
Romkaiser:
古诗词是用汉字记录的,对于日韩越,先看到汉字,然后对应自己语言内的汉语发音(相当于方言)。一种情况是能对应上自己语言内的意思,另一种情况是对应不上。但我觉得日韩越还是对应不上的情况居多

【回复】这种就相当于,语文不好的中国人,看得懂诗经的文字,但是看不懂写的是什么意思, 这个比喻形象吧
【回复】回复 @这个懒人死了没有名字 :你发的这几句比较有名而已,难道诗经就这几句? 车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。 大车啍啍,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。
【回复】回复 @静得岁月浅喜 :那我也没说错啊, 我说的是语文不好的人,看得懂诗经文字,但是看不懂什么意思, 所以不太懂你究竟要表达什么,中国大多数人还是看不懂诗经的
bendaizi:
基本不錯。 唯, 一個漢字詞,在漢字文化圈基本沒有翻譯問題。 例,安倍晉三,國語就讀anbeijinsan,閩南語就讀anbuejinsam。 簡言之,就是依你所用語言的音讀。 但有例外, 如台北,日語音讀為taihoku,但很多是透過英譯名taipei再音譯成日語,通常以片假名標註。(包含許多原有漢語名的國名地名,如米國、英國都多以平假音譯取代) 日語一般以二戰為分界,戰後許多漢語詞以音譯處理,如日劇場景青椒肉絲、麻婆豆腐就是是普通話發音音譯。 此前傳入的漢語詞,基本都是音讀。

【回复】现在日语里有一种现象我非常受不了,就是面对有汉字词的中国名物时还要用片假名音译。
【回复】回复 @看不见的隔壁老王 :好个啥。你写作文看看?以后10年,中文国外学习人数上亿,学中文越来越多,你让人家学繁体字。
【回复】回复 @看不见的隔壁老王 :你这个就和有甲骨文(繁体),为什么要用繁体字(简体)一样。
綴锦暖阁:
应该是民国以前,各地方的情况与韩越都一样,乡民不会官话和诗词歌赋,而各地方的学者著书立说时,偶尔也会把方言中的词汇带入文章诗歌之中,读各代文人的笔记,很明显有一些不常用的词汇混进来,还有海量的通假字也与方言有关。近代的发展,韩越脱离汉文化影响,语言文字平民化,自然在日常使用中消失遗忘。

【回复】汉字有个特点,字音可分离,我们只要学会了汉字,你只要看得懂字,各个地方的人发音虽然不一样,但是都能理解意思[吃瓜]
【回复】回复 @怒江小袍子 :感谢我政哥[doge]
【回复】汉字又非官话独占,再者,官话也常常不用本字,像是「这」「那」「的」「要」等等字,都不是本字而是后造或挪用
打烊了的土豆神:
作为一个语言学博士,抛开观点表述方式,我认同私信。语言是一个系统,语音,词汇,语法,文字,仅仅几个方面趋同不能说明两者是在特定历史阶段为同一个源流。日韩语是阿尔泰语系,汉语是汉藏语系,做借词(音借,义借,形借)研究,要头脑清醒啊朋友,穿同样的衣服不代表他们是父子

【回复】你所评价的那些根本不是我的观点,我猜测你是在网上看东西看多了,然后直接认为那些观点是我的了? 个人觉得,你来评价我,应该是基于我的观点,而不是拿别人的观点当成是我的然后来做评价,对吧。😓
【回复】不是只有汉语才能表达汉字,同样的汉字在日韩越语里面出现且意思相同的时候,他们也能理解这个字是什么意思,就和你不懂英语语法,但是认识单词照样可以大致理解一个句子的含义一样,这和语系语种什么的没关系,是你的逻辑思维让你能按照你的母语拼出句子顺序,理解里面的含义。up主也没说这些语种有什么谁起源于谁的说法,他只是说了这三种语言中的一些汉字和我们没多大区别,所以他们也能看懂古诗,除此之外没别的用意
【回复】兄弟,语言学博士应该能看懂。 你跟我说的不是一个东西。
摩洛巴巴里:
日语、朝鲜语和越南语都是引入过大量汉字与汉语词汇的语言,但是他们本质和汉语的亲缘关系过于遥远,因此是不可能简单通读理解的,一些日本人可以用笔谈法理解汉语,但是不等于互通。 与汉语关系最为密切的其它语言是白语,其次是诸如土家语、羌语和藏语及藏语方言系统的语言,当然由于白语的使用者基本上也都在国内所以也就没人关心它和汉语的对应了。

【回复】回复 @血舞炫月 :无非是靠字幕听懂一些些发音相似的词,我想说是个中国人也能听懂三成
【回复】楼上有个说他不懂朝鲜语但是靠着懂广东话和闽南语基础能听懂三成的,太能吹牛逼了
中国国家抬杠队:
最近看了韩国电影《犯罪都市2》,有一段一帮韩国人在越南的剧情,联想到以前都用汉字就很感慨,本来他们两国是可以无障碍交流的,现在还要翻译才行[笑哭][笑哭][笑哭]

【回复】在一百年前,朝鲜,越南还可以以手书的方式交流。不过他们抛弃汉字对我们来说没什么可惜的,他们与古代中国的关系进行切割,痛苦的只会是他们
【回复】哪里能无障碍交流,你先搞清楚汉字体系在这两个语言里是个什么作用先。而且就算要办到书面无障碍交流就算在旧时代也对文化水平要求极高
【回复】书面交流并不叫无障碍交流
天天在线2024:
韩国人护照上名字都用汉字的 不然自己名字都会搞错

【回复】不止护照,棒子只要需要严谨的地方如法律文书也是必须用中文的[嗑瓜子]
【回复】回复 @瞌睡虫却睡不着 :听语言学的博主说韩国的文字体系漏洞百出,都靠中文补漏[辣眼睛]
【回复】回复 @小爷崎玉 :他们是拼音文字,我们是象形文字,让你现在用拼音来沟通也容易出问题[喜极而泣]
知金t:
我觉得是朝鲜半岛有他们自己的语言,但是文字是汉字,他们学习汉字会用朝鲜语音译,所以说像我们说古德莫宁也不是完全错误。那能不能理解古诗意思就像up说的知识水平高的人学过那就能直接看懂。没学过的估计就像我们用中文音译标出某首歌曲,能唱出来但不知道啥意思。

【回复】其实这个问题看一些日韩拍的古代电影就能弄的很清楚了。你说的没有问题的,他们有自己的语言,但是一开始没有自己的文字,所以官方用的都是中文,用自己的语言解读出来,能用中文的也都是有文化的,民间没这个基础
【回复】主要是汉语嵌入这几个汉文化圈的程度太深比例太高了,不是简单的新名词音译的那种。比如日语里连数词一二三四这种任何语言都有的独有原生词汇都被汉语版顶替为罕用语了。
【回复】在汉朝时期,朝鲜的方言与中国辽东郡、代郡的方言是同一个方言区,而且朝鲜半岛、越南之所以现在看不懂汉字就是因为其去汉化。
梦想回到从前:
日本向联合国教科文组织申遗唐史!都是小偷!问题是正主还不在乎!不管不问!

人无人味:
很明显私信的说法更符合实际,up主这种视频完全是为了迎合一些莫须有的情感,缺少理性。汉语属于汉藏语系,唯一一个广泛使用的语素文字,从语言文字的角度看,汉语和日韩越语完全是两条线。你可以说汉字中的一些古诗词汇在其它的语言中得到了保留,依然有影响力,但也仅限于汉字,而不是汉语。开头的那段韩语将近酒,你在韩国街头问一百个大学生也没一个能听懂的,所以你的观点从头到尾都很偏激。

【回复】为什么要把别人的观点强加到我头上?你说得那些观点我什么时候表达过?你这是莫须有吧,如果语文没学好,请从幼儿园重新来过
【回复】因为韩国人就是抛弃了基本上所有的汉字,纯用他们那套拼音系统了。有一些韩国的老人会写书法写汉字,是看得懂是什么意思的。年轻人当然看不懂。
【回复】为什么我遇到的奇奇怪怪发言ip都是上海的。
阿王一吨:
日越韩汉音字系统属于域外方言,跟中古音切韵系统有很明显的传承关系……日语可能层次更复杂些,因为先后受到不同时期不同地域的中国文化影响,汉字音还要分汉音唐音吴音等……在这个层面上,这些国家的汉字音系统被认为等同于吴语闽语客家粤语这种大方言

【回复】回复 @King_of折腾 :这里面有个限定词,叫做日韩越 汉字音系统………先把这个看清楚再来说话,严格来说,现在的日韩越语都属于克里奥语,即混杂的语言,里面有汉字音系统外加本族语底层,而且已经融合得很好,很难从日常生活中剥离开,这里面除了大量的借词,还有很多重要概念脱离了汉语无法表达,最明显的例子就是朝鲜语,韩国人不用汉字(而不是彦文注音)连法律文本都没法写,越南语也基本如此,这已经是他们语言的有机组成部分,拆不开了,明显英语汉语之间不是这种关系,脱离了几个有限的借词,大家都可以正常交流。说它们是域外方言,说的就是这部分汉字音系统,不包括它们各自的弥生语底层,通古斯底层,京族语底层………而且,这些域外方言,它们跟汉语中古音切韵体系对应关系明确,通常研究汉语中古音乃至上古音演变的时候,是把日韩越和吴闽粤客家乃至白彝语的汉字音系统放在一起对比研究的,因为华夏族雅言对这些语言/方言的影响是相同的。
【回复】回复 @我会长高高 :废话,所有的域外方言加上国内的大方言,都跟切韵中古音体系有明确的继承和演化关系,学界在研究中古音系统和上古音系统,会相互参考所有这些域内方言和域外方言的发音的历时变化和共时变化,这里的前提是指这些国家语言的汉字音系统,这是汉语音韵学界的共识。
【回复】中文也有很多英文音译词,那么中文也是英文的大方言了?汉语和各大方言都是主谓宾语序,且所有词汇都是汉语词汇。请问你见过哪个汉语方言跟日韩语言一样是主宾谓语序的?
傅麗霊夢:
不过日越也就能读这种程度了,能不能写诗就得另说了,至少没法像大多数学过九年义务教育的中国人那样随便写诗(这里的诗指唐诗宋词的那种,不是日本本土的和歌)

【回复】回复 @趣方言 :你不会不代表我们不会呀,大家多多少少打油诗还是可以写一下的
【回复】回复 @趣方言 :我会写点,好不好另说,现代人不论花多少功夫都不可能写成李白苏轼那样,写几篇打油诗就好
【回复】咱们中国人能写诗吗?我本科,我不会写,我只会胡扯[脱单doge]

越南语 方言 日语 韩语 汉字文化圈

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读