[英文诗朗诵] 不要温和地走进那良夜 (Do Not Go Gentle Into That Good Night)(狄兰·托马斯)

作者: 英语兔分类: 校园学习 发布时间: 2020-03-06 20:06:16 浏览:353523 次

[英文诗朗诵] 不要温和地走进那良夜 (Do Not Go Gentle Into That Good Night)(狄兰·托马斯)

无归の无殇:
星际穿越的遇见 算近些年接触的第一首英文诗吧[鸡腿]

【回复】我也一样所以更希望BGM是原野追逐
雾霭时云:
Do not go gentle into that good night,   Old age should burn and rave at close of day;   Rage, rage against the dying of the light.   Though wise men at their end know dark is right,   Because their words had forked no lightning they   Do not go gentle into that good night.   Good men, the last wave by, crying how bright   Their frail deeds might have danced in a green bay,   Rage, rage against the dying of the light.   Wild men who caught and sang the sun in flight,   And learn, too late, they grieved it on its way,   Do not go gentle into that good night.   Grave men, near death, who see with blinding sight   Blind eyes could blaze like meteors and be gay,   Rage, rage against the dying of the light.   And you, my father, there on the sad height,   Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.   Do not go gentle into that good night.   Rage, rage against the dying of the light 翻译有多个版本(但我觉得还是直接看原诗更能体会诗表达的内容[2233娘_大笑][2233娘_耶]

大法师的棒槌:
语言拥有直击心灵的力量[热词系列_三连]

加加开始学习:
创作背景 《不要温和地走进那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。 诗文赏析 诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。 托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。【2】 电影中这首诗的中文翻译出自巫宁坤的手笔,巫宁坤先生生前虽然只翻译了五首迪伦·托马斯的诗(《通过绿色茎管催动花朵的力》、《死亡也一定不会战胜》、《那只签署文件的手》、《当我天生的五官都能看见》、《不要温和地走进那个良夜》),但这五首都堪称英诗汉译的精品,并且成为“朦胧诗”以降中国当代诗人的精神养料。许多中国当代诗人在成名后都曾谈起过巫先生翻译的迪伦·托马斯给予他们创作的巨大影响。 著名诗歌翻译家黄灿然也在《译诗中的现代敏感》这篇文章中从同行的角度对巫先生的译作称赞道:“巫译托马斯采取的正是直译,几乎是一字对一字,字字紧扣,准确无误,连节奏也移植过来了,从而使得汉译托马斯具有一种少见的现代锋芒。这些译诗远远超出了一般汉语的普通语感,以陌生又令人砰然心动的冲击力扎痛着读者,这锋芒对于高扬中国青年诗人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多诗人朋友也都深受影响。

风长卷-:
up真的读得挺好的,应该有专门训练过发音吧

清玄陌离:
不要温和的走进那良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮,怒号,怒号光明的退缩。 智者在临终的时候向黑暗妥协,是因为他们的语言已黯然失色,也并不温和地走进那良夜。 善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,怒号,怒号光明的消逝。 狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,也并不温和地走进那个良夜。 严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,怒号,怒号光明的消逝。 您啊,我的父亲,在那悲哀的高处现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您。不要温和地走进那良夜。怒号,怒号光明的消逝。

加加开始学习:
作者简介 狄兰·托马斯(1914 - 1953),人称为“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。 狄兰·托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰·托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。

慕子翔:
之前就知道第一段,很喜欢这首诗,网上找的翻译版本都不太满意,试着自己翻译了一下。 不要驯服地走入那良夜呀! 老者犹可燃烧,热情迸发,在日暮时刻; 怒吼吧,咆哮吧,对着黯淡的天光! 智者在生命的终点,虽洞悉了黑暗的真相, 话语,却不再闪电般亮起,他们 不要驯服地走入那良夜呀!  仁者,迎着最后的劫波,哭诉着光辉 他们微弱的善行,也曾炫舞于绿湾, 怒吼吧,咆哮吧,对着黯淡的天光!  狂者逐飞日而高歌,他们明了太迟, 唯有让悲伤,伴随夕阳西下的脚步, 不要驯服地走入那良夜呀! 圣者临终时,目眩神迷, 失神的双眼中,流星陨落,燃烧起欢喜, 怒吼吧,咆哮吧,对着黯淡的天光! 你呀,我的父亲,身处悲伤之巅, 咒骂或祝福我吧,赶紧的,用你的热泪,我祈盼着。 不要驯服地走入那良夜呀! 怒吼吧,咆哮吧,对着黯淡的天光!

【回复】翻译的很好.只是我觉得不要温和的走入那良夜,都成刻板印象了吧?[笑哭]
【回复】感覺這個版本的確糅合了已有的很多版本
【回复】回复 @隨意芳菲盡 :可以
-juaNiko:
投币了,超有感觉,这首诗写的太棒了吧[大笑]另外,希望兔能做做基督山伯爵、悲惨世界啥的朗读。其他世界名著也是很不错的![大笑]

27573697894_bili:
好听,我要怎么学习才能象你一样[呲牙][呲牙][呲牙][呲牙]

【回复】当然是跟着兔老爹学啊~ [偷笑]
【回复】回复 @英语兔 :[OK][OK][OK]
Neusc:
听了很多您的朗读,有熟悉的有不熟悉的,都很喜欢,很美而且对我这种英语初学者很友善。让人想起了《生死朗读》。十分感谢。

【回复】客气啦~ 也感谢你的观看!
叙鸦:
我之前摘抄过这首诗,前两天翻出来了,今儿个就看到了朗读[星星眼]太棒了,读得真好[支持]

是粥粥同学呀:
天呐,本来想推荐up读这首的,结果提前搜了搜,真的有!惊喜!

英语 英语发音 语音 英语学习 英音 英式英语 英语语音 英语诗 英语朗读 英音朗读

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!