别再问为啥发言人口型在动,同传却没有翻译了,你告诉我翻啥,翻啥??!!

作者: Sunny老师的同传小课堂分类: 校园学习 发布时间: 2023-07-14 16:07:47 浏览:134227 次

别再问为啥发言人口型在动,同传却没有翻译了,你告诉我翻啥,翻啥??!!

FlyingTimes:
关键是这样弄英语听众还会觉得翻译不行[笑哭]

【回复】是的,有时候不太懂的听众会问,为什么发言人口型在动,与此同时翻译没声音,肯定漏了很多信息吧[笑哭]
【回复】回复 @aweirdbunny :博大精深是真的,废话文学也可以拉满
【回复】回复 @aweirdbunny :博大精深是真的,简明扼要吧。。要分情况
芝诺龟苓膏:
别只翻译啊,来点地道的老伦敦语气词

princeray:
中译英真的容易有这个问题,像视频里这种好歹还是有点实意的还能翻译,有的口头轱辘话甚至还颠三倒四的是真的不知道怎么翻[笑哭]

【回复】回复 @Heaschenlied :我做笔译的,肯定不能这么处理啊。。我只能拼命发散联想凑点词上去,实在不行我就同时给客户插个附注说这段实在不知所云难以翻译。。。[喜极而泣]
【回复】啊,你这么认真吗,我看到的记录里面全是xx重复了一遍,xx再次重复,怪不得有一段时间别人觉得我们单位都是疯子(yysy这么说也没错,大多数领导估计都是复读机投胎)
【回复】回复 @华丽丽的李子 :不是,你说的这种都是标准用语,很容易翻译的,而且英语里这些是很make sense的措辞,恰恰是中文基于这些英文措辞故意翻译成现在被大家吐槽的那种中文表述。 我说的那种现在一下也记不起具体例子,只记得之前有个稿件里面有几句让我无比头大的那种心情。。。大概就比如「这个吧是这样的」「就那谁」「就那什么」「所以吧,是吧」这样吧
小病就治-大病就:
翻译:Ok uhhh... Like uhh... Well... Ok... Yeah like... Uhh...

【回复】这样听众只会认为是翻译的水平不行 [藏狐]
【回复】anyway,youknow,Ummm,what matters is,of course that……
Myosot1ss:
恭喜中国量子通信取得重大突破 成功发明可以超过光速传播的信息

咸鱼罐头i:
日语翻译狠狠懂了,这行做久了就要摒弃一切质疑

【回复】而且感觉译日的时候,真的感觉会出现语速跟不上的情况[大哭]
【回复】回复 @王锐腾-return :其实如果不用太在意标不标准的话还是可以的,因为日语本身几乎没有闭口音。用喉咙发声嘴巴不要张大可以快很多。
SAY_MY_NAME___:
喜剧里常见桥段就是一个人对着语言不通的美女巴拉巴拉说一堆,他朋友一句话就翻译了[笑哭]

【回复】日语里语句越长越表示尊敬,所以听起来老长的一句话尽是没用的不修饰的修饰词
【回复】莫名想到《谭谈交通》某集。。。
【回复】回复 @超LUCKY酸 :极致压缩
嘤嘤嘤略略略喵喵喵:
第一个赞第一条评论[doge] 干这行真不容易[吃瓜]

我看啥啊我:
情况就是这么个情况,具体情况还是得看情况

【回复】院长,赶紧吃药睡觉,要查房了
huang-country:
刚开始我以为右边是同传,还觉得水平高的不行[妙啊]

纳尔好可爱:
女士们先生们(示意翻译)(ladies and gentlemen),大朋友们和小朋友们(示意翻译)(翻译白眼)(good evening),晚上好啊(示意翻译)(翻译晕)[doge]

【回复】你人还怪体贴的咧[吃瓜]
时光机找到七龙珠:
女士们先生们!大朋友们小朋友们!父老乡亲们!兄弟姐妹们!帅哥美女们!老少爷们!大家下午好!

【回复】Good afternoon, ladies and gentlemen
二次元的漫樱:
日语人表示经常遇到这种无用的废话,一长串内容其实有效成分没几个字[笑哭] BV1Bo4y177ge

圆圆的肚皮儿:
我好像看到了我在考口语时的样子[笑哭]原来我说的全都是废话hhh

考研 英语 翻译 catti 陈印泉 同传 口译 翻译硕士 废话文学 有哪些搞笑的废话文学

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!