【法剧莫里哀】Molière狱中独唱“T'aimer est une galère (爱你如苦海行舟)”| 我们哀也有自己的铁窗泪
喝水的大狗:
“爱你如苦海行舟,渗水不停把我淹没”什么神仙翻译
夜半私语无:
空耳听着,quitte à y 真的好像俄语的中国(Kitai)啊
【回复】?俄语词汇怎么以这种歹毒的方式进入了我的脑子里
【回复】回复 @夜半私语无 :一个在大西边,一个在大东边的邻居[doge]
羽生和月:
up翻译好厉害,信雅达,没有追求华丽的效果堆砌辞藻,没有为了追求美观偏离法语原文意思。歌曲美,法语歌词美,up的翻译更是锦上添花,注入了灵魂,读起来不住赞叹,太佩服了[惊喜]
【回复】对不起 是信达雅,文学素养不够 见笑了 orz
账号已注销:
我觉得这首是目前这剧里最好听的[吃瓜]
苏福华最甜:
尝试译配
可身陷囹圄我该怨何种因果
朝朝暮暮任思潮将我吞没
我痴痴念念将爱意说出口
痴爱缠绵悱恻哪怕赴汤蹈火
虔心地 将你观察
逆光之处的倩影一望无涯
魂牵梦萦已混淆痴情与傻
爱上你已注定 如飞蛾扑火 无反顾
好 约定 我答应
许彼此此生忠诚不渝
等你,挣脱束缚,高墙环绕, 我也无所惧畏
只期盼清晨你说一句
Que tu m'aimes
可身陷囹圄我该怨何种因果
朝朝暮暮任思潮将我吞没
我痴痴念念将爱意说出口
痴爱缠绵悱恻哪怕赴汤蹈火
诉说着甜言蜜语
你情意绵绵只愿我始终如一
每一句爱语透露着深情厚意
Mon amour
我虔心 期盼才华挥洒 描摹你
好 约定 我答应
每一句承诺信守不渝
成痴 甘忍苦楚 叩心自问今夕是何夕
但求最终能 真挚地说一句
Que tu m'aimes
可身陷囹圄我该怨何种因果
朝朝暮暮任思潮将我吞没
我痴痴念念将爱意说出口
痴爱缠绵悱恻哪怕赴汤蹈火
可身陷囹圄我该怨何种因果
朝朝暮暮任思潮将我吞没
我痴痴念念将爱意说出口
痴爱缠绵悱恻哪怕赴汤蹈火
痴爱缠绵悱恻燃尽生命之火
【回复】如果要保留法文原文的话que要处理一下,它只是一个用来引出从句的连接词,类似于英文里的“that”。
【回复】回复 @嗑拉莫的矮脚猫 :一开始我想把那句填为“月真美”(月色真美有我爱你的含义)但后面想想又感觉哪里怪怪的,后面想到填“可相配?”
【回复】老师如果我做手书可以采用里面几句译文嘛?up翻译也很好但你译的几句更贴合我想画的人物,会标注译者()[保卫萝卜_哇]
LaureFU:
感谢up 我又来了 我这周啃这首 bouillard ==》brouillard (毕竟up的歌词 决定了所有平台的歌词)
【回复】我天!这个应该是手误,感谢指正[星星眼]
菀冥雪:
太太好棒! 不过居然刚开始首演没几天诶 好几个月前就以为已经演了并且一直在暗戳戳蹲官摄
自过风间kkkkk:
up的翻译绝美,[给心心][给心心][给心心]带一点辞藻的华丽,又没有过于文邹邹
蟾蜍的秘密:
爱死了爱死了 歌词和翻译真的好牛!入坑曲
kkkeih:
感謝感謝~~ 我覺得歌詞比較展現莫里哀對戲劇之愛, 瘋狂的靈魂呀
物理让人聪明绝顶:
我天呢这是我第一部光听了其中一首歌的开头就爱上的剧 什么时候出官摄啊啊啊啊
杆菌发酵:
连续好多天熬大夜赶进度都靠这首吊命[大笑]