《水调歌头》英文版

作者: 英语兔分类: 校园学习 发布时间: 2022-09-06 18:05:00 浏览:318930 次

《水调歌头》英文版

不懂你666:
兔子,你逃出月宫时,嫦娥仙子知道吗?为啥要思凡下界,就只是为了来教英语?你这是喝了国窖1573才来朗读的吧?醇厚棉柔,清甜甘冽,这磁性迷人的声音,让听者如痴如醉,如梦似幻,真的是连月宫仙子嫦娥听了都会爱上你的,这唯美梦幻的声音,和充满浪漫意境的画面感,让人陷入其中无法自拔,给人以无限的遐想,让人欲罢不能啊,真是酒不醉人,人自醉[跪了]

【回复】回复 @三叶曲奇 : 哈哈哈,主要是我感觉兔老师朗诵的太好听了,要是大词人苏东坡听了兔老师的朗诵,也一定会被老师神级的英文,和迷人的声音所打动,所折服的,老苏一定会说:要是用四川话朗读,肯定读不出这么好的意境,还是兔老师朗读的好啊,而且小朋友们都喜欢,这太难得了,所以,就不收兔老师的版权费了,兔老师也要为小朋友们,多多奉献自己的精品朗诵呦。唐诗宋词随便挑,放心,不收版权费[呲牙]
【回复】回复 @诗酒蘸理科 : 哈哈哈[笑哭],谢谢你,我的确喜欢闻坛,夏天来临时,闻一闻坛,能嗅出醋蒜腌好了没,那酸甜味,炎炎夏日吃上几瓣,别提多开胃了,秋季来临时,闻一闻坛,酸豆角的香味,简直了,酸豆角焖肉,米饭来一碗,老外吃了,都说真解馋,冬季的就更多了,酸白菜,,,说半天咋都是酸的?知道,酸秀才这个词的来历了吧,也有不酸的,在闻坛,都不咋有名,腊肉,腊鸡腿,熏鸭,熏鹅,腊肠,,,都晾着唸,小可爱你要是去东北那旮瘩,那闻坛巨匠可多了去了,,,哈哈哈,小可爱希望咱们在兔老师这儿,学习之余,都开开心心的,中秋节快乐🤞[呲牙]
【回复】回复 @风酿酒香 : 是的呢,小可爱,当年你很皮呦,调皮的你站在井边仍小石子玩,我正在井边看风景,在井边仍小石子的你,正看着我,我和蔼的告诉你,宝贝,请不要破坏水资源呦,因为没有好的水质,就再也不敢再闻坛了,唉,都过去N多年了,你终于肯承认了,告诉我,你有多少年没吃过好吃的泡菜了?这就是落井下石的代价。哈哈哈哈哈[笑哭]小可爱,中秋节快乐🤞
认真学医的堆堆:
格雷的英语里面也讲过 wax and wane[脱单doge] wane n./v. 消散,衰落 = gradually decline wax v. 增大 wax and wane : 形容反复无常/兴衰成败/阴晴圆缺 例句: The moon waxes and wanes every month 月有阴晴圆缺 Migraines wax and wane,making the symptoms hard to manage 偏头痛反复无常,使得症状难以管理

【回复】wax and wine在考研英语阅读里面好像出现过耶
【回复】我第一反应也是这个!那个疫情的例子[吃瓜]
tornado酱:
[喜极而泣][喜极而泣]只能说是译文的英文版了。古文文字的美很难翻译出来

【回复】回复 @枝江相声少女 :同样的英文有很多典故咱也盖特不到比如说圣经里的典故,每次看到都云里雾里。[笑哭]
【回复】而且由于中西文化的差异,中文诗歌中的很多意象,英语get不到
【回复】回复 @安安心心的宝贝 :其实一个单词都可以引申出一个故事,英语的构词法和汉字造字不一样,比如flourish ,march ,mercury 都源于神话故事,汉字则是源于象形,并且不断演变。
啊那什么的北冥:
饭点!前排!(第一次有点紧张 喜欢这首苏轼的词 在思念中又体现了一种不一样的孤独与豁达 英文翻译也超棒!riding the wind,there I would fly 好有诗意! 兔兔的声音给人一种很温柔的感觉 听了还想再听QwQ 提前祝大家中秋快乐!

【回复】此词是中秋望月怀人之作,表达了对胞弟苏辙的无限怀念。词人运用形象描绘手法,勾勒出一种皓月当空、亲人千里、孤高旷远的境界氛围,反衬自己遣世独立的意绪和往昔的神话传说融合一处,在月的阴晴圆缺当中,渗进浓厚的哲学意味,可以说是一首将自然和社会高度契合的感喟作品
【回复】那我也不敢苟同,对于铠甲勇士偷袭鲁迅这件事来说,在代入几何函数还有韦达定理的情况下,可以知道阿尔法射线对于张飞的影响,结论就是表达了作者对于黑洞理论是否能捕捉到一个野生的奥特曼这件事,另外还可以证明水浒传里面宋江是否要攻打秦始皇埋下了伏笔,并决定诸葛亮会不会解决埃及金字塔的秘密。
不懂你666:
苏东坡:这首词我写的也太好了吧,流传了快千年,简直无人可超越,可没想到啊,有只英语兔,居然用英语来朗诵我的这首词,妈呀,我蚌埠住啦,迷人的声音瞬间破防啊,我原以为,这首词是我写中秋望月盼团圆的封神之作,可没想到啊,真正的大神,原来是这只会朗诵的兔子,唉,还有啥好说的呢,他要是能再唱一遍,这首歌,那得多美呀[哦呼]

【回复】回复 @不懂你666 :哈哈,你太可爱啦
【回复】回复 @青染小兰 : [笑哭][笑哭][笑哭]居然有我不知道的一个梗,真丢垠[笑哭]
【回复】不老师,你为什么可以发语音[脱单doge]
hardmaking:
刚在别处看到的,感觉翻译的也很nice. I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly! ——但愿人长久,千里共蝉娟。

卧雪待春归:
我曾填了一首唐婉的变体《钗头凤》(《钗头凤·世情薄》所以不要说平仄不对),为了同时体现“tear”两个意思,我把整首词都煞有介事地翻译成了英文[喜极而泣]希望各位能够不吝赐教 《钗头凤·醉梦而作》 感陆唐之情深,奈何时不相待而后别,竟醉梦化为此二人,醒时泪湿枕边风,故作此。 泪痕重,风声猛,月送夕阳心事涌。 暮光留,晚星羞。未央思绪,但把情囚。愁!愁!愁! 残花弄,寒枝冻,誓盟翻作盘中凤。 罄音幽,冷风飕。此情难灭,醉泪茶休。悠!悠!悠! Tears tear my face.The wind is fierce.The moon sends the sun under mountains. The sun still shines.There are winking stars.I want to say something but no things.Sadness!Sadness!Sadness ! Seeing sorrowful flowers and freezing branches,I remind of the past time filled with dreams. "Wake up"my clock says,when the wind blows.My heart will go on and no one can stop my dreams.Miss !Miss !Miss !

【回复】很厉害[给心心]但最后这个miss!miss!miss!蚌埠住了[妙啊]
【回复】回复 @耄耋有成 :《尔雅》中写“悠,忧思也”,所以我用miss翻译“悠”,然后根据这一点,全篇都是s为韵😂。miss的“错过”和“思念”两个含义可能是:I missed you, so I miss you.
【回复】这三个miss平仄怎么取呢
acio:
课代表来啦[给心心] · . . . . . 算了第一次当课代表有点紧张,还是下次吧[脱单doge]

今天真的不想吃饭zzz:
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。   转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

温梦笙:
How long will the full moon appear? 明月几时有? Wine cup in hand, I ask the sky....

祥剑英语:
兔老爹读英音版我来读美音版。[脱单doge]https://b23.tv/BV1g14y1e7Lt

永远哒啄木鸟:
英文版也很美啊,中文有中文的意境,英文也有英文的韵味

知识分享官 英语 英语学习 水调歌头 中秋 英语词汇

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!