【中文字幕】淑女好逑【羽生まゐご】

作者: 拿不拿的男友Rin分类: 音乐综合 发布时间: 2023-02-17 11:50:20 浏览:1048398 次

【中文字幕】淑女好逑【羽生まゐご】

梅属蔷薇科:
歌词来啦╭(ᵔ_>ᵔ)╮ 淑女好逑 春日迟迟,白粉彭彭 红胭黄脂,目眦彤彤 整装待发,娥娥红粉妆 步如飞兮心系君 芋花林糖,如饴可口 可笑此情,欲说还休...

【回复】回复 @Shvxdyrbhyyy :原曲的“我爱你”就是用中文唱的,个人感觉不用翻译
【回复】回复 @146062306_bili :颜文字好可爱。。。怀念只有颜文字的哔哩哔哩了。。。
--Matcha-:
这版的翻译的精妙之处,并不仅仅在于它对中国古典诗词文化的借鉴(部分词句引自《诗经》)以及谐音空耳(“白粉彭彭”“桃之彤彤”),更体现在整曲翻译对于曲中这一主角对“爱”独有的情思以及感悟上。 曲子前半段是主角对于美好爱情与思念的求索,着重于对自身外在和谈吐的修养;曲子中间的“我爱你”以及副歌更加重了执念,回环往复的曲调也和中式古典诗词的翻译巧妙融合,同时又有日式特有的乐器伴奏,情感自然而然地直击人心,仿佛看到那位白衣少女忘情地翩然徜徉于花海…… 曲子过半,歌词从单纯的爱恋之情跳出,用中式哲学抒发出主人公对于人生的感悟,“切勿切勿空折枝”,也体现出主角对于自身情感的重视,不仅仅给予“君”自己的爱,更要有所甄别地,爱着自身。先爱“己”,后爱“君”,所谓“淑女之贞”,莫过如此。 曲末,“雨潇潇”过后,背景由粉红渐变为雨蓝,之后又渐渐转晴,那份初恋的真情,也在历经世事后,愈加纯粹坚韧;即使故人远去,依然可以在“春阑珊”时翘首以盼,“仍待复归来”。 (*感谢译者为我们提供了这一带有中式古典韵味的翻译!!“山川异域,风月同天”,美好的文化总会在交流中更加出彩![爱心]某些地方再完善修整一下,简直是可以直接用古汉语翻唱的程度…期待中日和鸣的那一天!!) (*未经授权禁止转载)

【回复】大受震撼!完全就是在嘴边上但是没法好好组织的感想和您的见解不谋而合!感觉这就是羽生想传达的美感啊呜呜
【回复】🙏啊呀不敢当不敢当…曲子传达出的意义和感受是千人千面的,仅代表个人理解啦ww 遇到感受相一致的您也是我的一大幸事(泪目)……[保卫萝卜_哭哭][保卫萝卜_哇] 有幸听到羽生大大创作出这首韵味悠长的神曲真是太好了……如果我的感受里能有羽生大大想要传达出的意思,那就三生有幸啦[来古-注意][锦鲤][爱心]
夏日激推:
翻译好牛!! 迷子老师挺喜欢中国风的,之前还翻调了一版中国风的寄り酔い,我觉得如果迷子老师能看到,他应该也会很开心有人这么用心地对他的作品的

【回复】回复 @Telestomato :这首的话是说翻译的歌词啦,这么好的词如果能分享给迷子就太好了
【回复】嘿嘿,双厨狂喜,寄り酔い是和ぬか的成名曲~欢迎大家关注~
【回复】回复 @Telestomato :一听就很老北京啊
筱连OuO:
这翻译放在古风圈都是相当炸裂的程度…

【回复】就连放在炸裂圈都是十分炸裂的
【回复】回复 @竺清懿在线嚎叫 :放在核弹圈也是相当炸裂的
【回复】回复 @筱连OuO :放在广岛也是十分炸裂
若瑾瑾瑾瑾:
这一版也太强了。。不仅仅是信达雅,已经把跨国导致的文化差异都翻译出来了,看到评论说原曲可以用《女生徒》的文意大致理解,而译后的版本把诗经式男女恋爱的女方心性体现地完完全全的。。。其实文化差异能翻译出来的话难免有曲解,但是瑕不掩瑜。。喜欢

【回复】日语专业学生表示,中文翻译已经水平超越了日文原歌词了[doge]
【回复】另外听的时候我在读游园惊梦,感觉翻译也好曲风也好,由于中日不同的文化理解会迸发出不同的特色,太喜欢了[Vox Akuma_认可]
【回复】回复 @-岁水- :你说这是翻译,我说这是重新写了一遍歌词のだ[doge]
这里冇东西:
好强大的翻译……与曲绘还有曲子本体共同编制了一出少女初恋的美好…太美丽了,太美丽了,,真的不用摆在卢浮宫吗

【回复】错误的,摆我家里[脱单doge]
【回复】回复 @_复古风_ :算响新听
一般通过浊川:
契合到可以直接当中文填词来翻唱的程度...

【回复】事实上羽生是听到了中国传统音乐之后受到启发写下的这首歌 前奏的旋律就是他当时听到的旋律哦
【回复】貌似有几处存在字数差,希望翻译大神可以考虑一下增减吧。能唱出来就是神作了。
【回复】回复 @润乐坊 :有人真的用翻译唱了[脱单doge]
斐木尘:
有一种中国古典美,但这种古典美用日语唱出来更增添了一分欲语还休。先夸羽生老师的曲子,副歌的一点转音把缠绵辗转的情思表达的特别到位。然后词,热评老师已经讲得很好了,不多赘述,回到了读蒹葭和关雎是感受到的朦胧的爱意。复述一下弹幕的话,第一次想用美不胜收来形容一首歌!

【回复】有初中学诗经的时候那种感觉!
【回复】@没有鸭鸭的鸭 真的超级好的一首曲子
明德TEoZ_Official:
感觉像是大正左右的日本华族大小姐和一位来日的中国留学生之间的爱情故事,这样就能解释为什么会用中文说“我爱你”了。 但最终结局仍然是二人因为种种可能的原因而别离,女主向对方展示了自己的心意,并在唱完这首歌后而分开,不再相见。这种别离的哀愁某种意义上这也是一种日式美学罢。 (随手打的orz)

【回复】回复 @_Kerithea_ :层主的意思是,原本这歌用“阿姨洗铁路”甚至“i love u”也行,意思不会变,但是为什么特意用中文呢?合适的解释之一就是这个女孩想传达爱意的对象是中文使用者
【回复】挺好的,但是挺多外国人都知道我爱你这句中文的233
【回复】回复 @田井中律先生 :草生,竟然说得过去[笑哭]不过二人离别的时候应该不会这么缠绵?会更侠义一些(?
我的ID狂拽酷炫霸:
汉语本身就是有厚度的语言,经过汉语翻译出的文本也会像加了一层美颜滤镜一样沾染上它的美感🥰而这种意译后的美也能帮助本国人理解外国作品中的意境哇.....这是翻译的艺术!

这你也要管你疯啦:
这首歌好神奇,(我没学过专业音乐测评我就随便说说)前半部分的旋律感觉好欢快,但是一到“我爱你”那一段的时候,突然变得有些悲凄了。然后再重复一遍,又变得欢快起来,接着又唱一遍阿给路阿给路,又变得悲伤,听这首歌我的心情真的跌宕起伏。

冬菇凤梨棉花糖:
这首歌真的一下让我想到山鬼😭尤其是这两句 若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝 既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕 细腻又柔婉的古韵……太美了,实在是太美了,借用在弹幕看到的一句,实在是美不胜收啊

雁过留声机器:
这是日语歌词,往下翻有让chatgpt转换的罗马音歌词 我愛メイデン 春がきた 白粉ぽんぽん 赤と黄の 目元にトントン よそ行きの口紅を纏って 飛んでい...

【回复】回复 @汤圆桔梗_ :因为这评论日期比其他的晚了两个月
【回复】兄啊!为啥被挤到这么下啦!
【回复】谢谢!真的很有用[星星眼][脱单doge]
非人狂热者:
翻译是我这辈子都没法达到的境界……

折叠骨头:
赤と黄の目元にトントン 是不是拿黄色和红色的眼影在眼睛周围“咚咚”扑打上去的意思,而不是指眼睛看到的景色🤔

【回复】是这样的トントン对应的是ポンポン,白粉读做おしろい是芸者さん涂白的那种粉
【回复】回复 @甘辛しお :啊,up主已经修改了填词了!
本大爷依旧帅得像鸟:
!!!这不是!这不是!我爱你吗!这不是我爱你完整版吗啊啊啊啊啊盼星星盼月亮盼了三年啊!!!春天必听啊!支持我出院的精神支柱啊!!!!!

【回复】呜呜呜终于有完整版了[pop子和pipi美_哭哭]
--Matcha-:
就是,一定的自我理解+中式古文翻译+空耳谐音 造就了这一版的歌词 所以,要是想要完完整整贴合原来日语翻译的,就去找其他的版本哦,这个版本把歌词更加诗化了一些,是带有翻译者本人思想的,当做一个小小的二创真的无伤大雅。

【回复】没有找到完完整整贴合原来日语翻译的版本[难过]文言文学得不好,觉得很美,但是不知道具体意思
【回复】这个歌词风格感觉更贴合诗意背景了,很有创意
发美图的Pakiy:
听听这,再去听听现在所谓华语乐坛,日语歌都比国内的歌国风味足🤣

【回复】这首歌翻译顶,换我翻译就是答辩了[笑哭]翻译那位国风味足
【回复】回复 @穂玉_ :bgm确实不国风,但是歌词韵调是偏国风的,而且我只是说国风味比华语乐坛足,也没说这就是国风的歌啊[藏狐]现在的华语乐坛的大多所谓古风歌连韵调这方面都整不明白,全靠bgm的中国传统乐器撑着
【回复】回复 @天花不坠 :现在的华语乐坛,好听的不火,火的大多也就口水歌水平主唱水平还一般,平均水准连当年的TF都未必比得上,已经很久没有华语歌歌词能让我反复回味了[虞莫MOMO_卡住了]

初音ミク 羽生まゐご 我愛メイデン 淑女好逑

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!