同传现场突发情况!乱入火星语祷告,译员的反应太真实了

作者: 舌尖上的法语分类: 校园学习 发布时间: 2023-05-06 11:20:00 浏览:3703803 次

同传现场突发情况!乱入火星语祷告,译员的反应太真实了

Daisy曹唯:
不好意思,项链太好看了,能问一下是什么牌子的吗

【回复】回复 @舌尖上的法语 :真的假的?真心好看!
32904417661_bili:
我以前羡慕过同传的工资,后来了解了以后我觉得这玩意真不是一般人能干的活,太累了,精神压力也很大,脱发白头显老,我们有一次聚会,一帮学小语种的学生说他们大学老师做同传的时候,挺重要的一个会议,有个关键词从头到尾翻译的都是错的,尴尬了好长时间,下来才有人告诉她。下面还有一大帮她的学生在看,我听着对话我都感觉尬的不行,更别提本人了。

【回复】对的,同传压力就是那种一瞬间爆炸出来的……太太考验心理素质了。
【回复】我以前读书的时候被拉去翻译,本次是在塘沽有个船厂有合作,我翻译成了有个学校有合作,然后看他们一脸疑惑,没听说过塘沽有学校啊[笑哭][笑哭][笑哭][笑哭]
【回复】而且其實工資⋯你看到的只是它在場上的時候⋯它會前要做很多準備工作的⋯freelancer的話也不是天天有會⋯所以算下來也沒有超高⋯
kigidi:
不仅只有一套设备,而且麦克上还缠着胶带[笑哭] 这也太能省了,能请得起同传的会议怎么会干这么寒碜的事,万一你俩用的麦突然故障了,会务方可是够喝一壶了

【回复】同传设备包括整个同传间,会议方一般都是跟着同传打包给翻译公司的
【回复】能省的省,该花的花[傲娇]
【回复】回复 @bili_30925224360 :什么数字生命
Asfya:
我跟老师说梦想是做翻译,我老师立马跟我讲她师哥当了同传40多岁英年早逝的事[微笑][保佑]

【回复】毕业前来自我老师的话:做翻译可以,就是会饿死。
【回复】回复 @欠與小寶貝 :不能错,翻译难度也不小,你可以试试方言和普通话互翻译看看会不会嘴瓢,就知道这东西难度多大了
【回复】回复 @欠與小寶貝 :同传真的不是一般人能做的,杨幂有一部电视剧叫亲爱的翻译官,里面有讲一些同传的事情。要求翻译过程中不能出现错误,需要极强的专业能力和听力,还要求心理素质非常强大,我老师就是心理不过关被刷下来了,每做完一场同传翻译就像打了一场战一样
Olga_Luna:
应该是非洲原来法属殖民地国家的,穆斯林发言前首先来一段祈祷词

【回复】回复 @不世俗的谢脚兔 :没觉得哪里看不起[脱单doge]但是这确实是小语种,不能这样就说是文盲,大部分高知分子都不可能懂,反正我身边多少都是世界top300毕业的小伙伴都没人懂,视频的翻译小姐姐也不懂啊,你要说她是文盲吗?我们的主席也不懂啊,你要说他是文盲吗[doge]
微笑很美:
同传太牛了,不仅要语言过关,脑子还要能跟上[笑哭]

【回复】心理也是大关吧,我英语老师就是心理不行刷下来的
【回复】回复 @闲人莯 :有没有一种可能就算有稿子也不一定会把稿子给你,而且还有脱稿的可能,即时发挥,不确定性太多了,真的很需要大心脏
【回复】回覆 @KatherineD飞向你的山 :拜托,能去考同传的肯定自身学历和能力都很好,教一些学生绰绰有余,而且你以为体制学校这么好考?[tv_黑人问号]
小荃的生活水深火热:
说的特别标准的标准阿语,一般阿语听不了这么清哈哈

【回复】是的hhh,虽然我不是学阿语的,但是因为专业和阿语有历史渊源所以会几个单词和句子。刚刚就从里面捕捉到了熟悉的单词,字正腔圆,连我这种非阿语本专业的都感觉十分清晰([喜极而泣]我以前听过的要么感觉呜噜呜噜很含糊,要么有口音是方言)应该是在祷告和赞颂吧。
【回复】事实上在中东地区标准阿语都快没市场了,反而是黎巴嫩和埃及方言更通用一些,因为这两个地方相对于其他阿拉伯国家稳定且开放的多,自然在文娱产业以及媒体影响上根本不是其他中东国家能比的。
【回复】回复 @在塔图因做Daimyo的日子 :新闻和广播还有正式场合都会说标准语的,日常没人说因为语法太烦了,每个地方有自己的方言,埃及因为文化产业发达所以大家都听得懂埃及方言
秋无悔Burgess:
同传看似轻松,实际需要耳,口,脑一起工作,第一次接触脑子真的反应不过来[笑哭]

【回复】应该没人会觉得同传轻松吧
【回复】回复 @明前奶滋 :然后就有人跳出来跟你说学外语不重要,然后开始歪楼讨论教育制度不合理,这个流程我可太熟了[吃瓜]
【回复】回复 @RoB-Y :b站每年tga直播的时候弹幕喷同传的可多了
樱眷QAQ:
就昨天,隔壁组领导带着我和一个懂法语的同事去开会,因为对面是法国人,同事法国留学回来的但好久不用了,只能算个二把刀三把刀翻译。 开会时候领导不知道咋的突然兴奋起来了,语速很快的连说了一分钟,然后同事就开始翻,然后就翻译了十分钟,我和领导都听不懂法语,只能保持微笑一动不动的看着对面法国人十分钟。 最后明显能感觉到,同事已经是一种“我已经记不太清领导说的啥了,大概是这样吧,就这么翻译吧”的状态,完全无力挣扎。 唯一的幸运点,就是领导说的一些指标数字,在项目书上都有,同事勉强还能看着数字翻法语

【回复】宁愿找员工试水,也不愿花翻译的钱。合作方只会感觉你对他不够重视……
【回复】懂法语和同声传译的水平差距。。。比你不懂法语和你懂法语的同事水平差距还大。我雅思听力9都不敢说自己能同声传译。听、大段的记忆、同时双语翻译,没点专业技巧不可能做得到100%准确。我平时即使给国人翻译(超市啊医院之类的)也是老外说一句,我翻译给国人听,然后老外再下一句。。
【回复】你领导这个钱都不愿意花,格局有点emmmm
白虎山居士:
做阿语翻译的如果听到这么标准的福斯哈都会感到舒适,正式场合就是好,那些折磨人的方言才是日常,别问我怎么知道的。

【回复】看你id就知道了[妙啊][妙啊]
【回复】公交上的老哥笑我不懂方言,老头夸我懂标准语[笑哭][笑哭][笑哭]
【回复】回复 @Estella-就酱 :就是方言呗,好比你让一个老外过来翻译,结果开会代表说的粤语
越莲:
这是阿拉伯人的传统 开场先说这些祈祷语 阿拉伯语有句谚语:没有祈祷词演讲就像是断了的双臂(大概就是这样)

【回复】回复 @鲨鱼辣姣 :别在这不懂装懂了好吧,这跟你说的就是两码事。尊重他人文化很难吗?
【回复】回复 @LUOLI家 :那就祝你现实生活顺利一点吧[OK]
鱼永-咸鱼永不为奴:
太酷啦!!!!!姐姐嘴脑并用的时候让我感觉姐姐是神仙!!!!!

【回复】我也是学法语的,做同传真的需要非常强的能力,这个姐姐特别厉害,对了这里借个楼问问,有没有想一起学法语的小伙伴?我学法语有整理收集很多法语笔记和教材,可以分享给想学的小伙伴们!![脱单doge]
【回复】回复 @拍了个派大星 : 法语,我记得 他们的数字数数很神奇,不是10进制。好像是17读作10 7,80读作4*20 我在日本有幸选修过法语课,把我给整蒙逼了[笑哭]
【回复】回复 @拍了个派大星 :求分享[呲牙]
巴黑拉而:
这熟悉的阿语,其实很标准了,没有口音

【回复】确实,跟一个阿联酋老师语音的时候太折磨了,不过这已经是能感受到他在尽量回避方言了[笑哭]
【回复】回复 @love树儿yu :[脱单doge]不是阿语专业其实也能会,我就是完全没系统学习过,但是架不住天天念经
米米8010:
好优秀啊!这样的人生才不虚此行吧,她的努力能看见果实!

-游戏力-:
记得老师说过这种发言一般是有发言稿的,所以有事前准备不用太慌。但是发言人有时候会临场发挥一下,就像视频里无预警念祷词,还是很考验功力和临场反应的

Blushill:
无敌羡慕记忆力好的人[大哭][大哭]我经常听一句话前一半进脑子了另一半忘了

【回复】真的狠狠的羡慕了,我日语老师给我放会话材料,放一句让我复述一句我都复述不下来,不是不会也不是没听懂,就是记不住。。我的脑子:听到句子—变成汉语—再输出,通常都是刚理解完这个句子的意思,就忘记原文怎么说的了,,,
【回复】回复 @渡一客 :救命我的日语听力老师也是好喜欢播完一段录音然后叫同学回答[笑哭][笑哭]而且很恐怖的是每次老师要是不知道叫谁的话就会直接叫我[灵魂出窍][灵魂出窍][灵魂出窍]有时刚好开小差没听到叫到我我只能硬着头皮说老师可以再放一遍吗[热]
【回复】我也是,经常就是说着说着就问对方,你上一句说了什么?[笑哭][笑哭][笑哭]
饺子没馅最好吃:
好清晰的阿语,比我当初上课时听的录音都清楚[大哭]

翻译 法语 寻找100位内行人 口译 同传 分享我的职业生活

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!