诗歌朗读 | 艾略特《空心人》

作者: bookthing分类: 人文历史 发布时间: 2021-02-18 19:14:55 浏览:39410 次

诗歌朗读 | 艾略特《空心人》

无碍小和尚:
《空心人》 The Hollow Men 艾略特 by Thomas Stearns Eliot 我们是空心人 We are the hollow men 我们是填充着草的人 We are the stuffed men 倚靠在一起 Leaning together 脑壳中装满了稻草 唉 Headpiece filled with straw .Alas 我们干巴的嗓音 当我们在一块儿飒飒低语 Our dried voices when we whisper together 寂静 又毫无意义 Are quite and meaningless 呈形却没有形式 呈影却没有颜色 Shape without form, shade without colour 麻痹的力量 打着手势却毫无动作 Paralysed force, gesture without motion 这是死亡的土地 This is the dead land 这是仙人掌的土地 This is cactus land 石头偶象在这 Here the stone images 被升起 在这里它们接受 Are raised,here they receive 一只死人手的恳请 The supplication of a dead man’s hand 在一颗渐逝的星球的光芒里 Under the twinkle of a fading star 这就是世界结束的方式 This is the way the world ends 这就是世界结束的方式 This is the way the world ends 这就是世界结束的方式 This is the way the world ends 并非轰然落幕 而是郁郁而终 Not with a bang but a whimper.

【回复】回复 @Cuecuelie :倒不必说文化水平的原因,只能说Eliot自身受基督教和但丁影响很大,很难一眼望穿他的作品
【回复】回复 @Cuecuelie :那你要是觉得没有描绘出你想象翻译的机械,你可以去看看赵罗蕤女士的翻译,是否能有所共鸣
大份孜然烤肉饭:
up主以后能把文字版放在评论区就更好了[热词系列_排面]

xxZellin:
极其震撼地预测到了我们遇见的思想和精神上的困境

【回复】不是预测,而是东亚正在经历的现代性带来的种种问题,他们早已经历过了。
我叫tt呀:
记得印象里最后一句有另一种翻译:这世界倒塌,不是轰然巨响,而是“嘘”的一声

【回复】嘘的一声太古板了。。。没有当前版本好 成语传达的信息多 且押韵
bili_12982884:
BV1My4y1e7kf Jeremy Irons 的朗读版本,恋爱的声音

SILenxeN:
画面是切尔诺贝利核电站那个电影吗?

知识分享官 诗歌 朗读 打卡挑战

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!