诗歌朗读 | 艾略特《空心人》
无碍小和尚:
《空心人》
The Hollow Men
艾略特
by Thomas Stearns Eliot
我们是空心人
We are the hollow men
我们是填充着草的人
We are the stuffed men
倚靠在一起
Leaning together
脑壳中装满了稻草 唉
Headpiece filled with straw .Alas
我们干巴的嗓音 当我们在一块儿飒飒低语
Our dried voices when we whisper together
寂静 又毫无意义
Are quite and meaningless
呈形却没有形式 呈影却没有颜色
Shape without form, shade without colour
麻痹的力量 打着手势却毫无动作
Paralysed force, gesture without motion
这是死亡的土地
This is the dead land
这是仙人掌的土地
This is cactus land
石头偶象在这
Here the stone images
被升起 在这里它们接受
Are raised,here they receive
一只死人手的恳请
The supplication of a dead man’s hand
在一颗渐逝的星球的光芒里
Under the twinkle of a fading star
这就是世界结束的方式
This is the way the world ends
这就是世界结束的方式
This is the way the world ends
这就是世界结束的方式
This is the way the world ends
并非轰然落幕 而是郁郁而终
Not with a bang but a whimper.
【回复】回复 @Cuecuelie :倒不必说文化水平的原因,只能说Eliot自身受基督教和但丁影响很大,很难一眼望穿他的作品
【回复】回复 @Cuecuelie :那你要是觉得没有描绘出你想象翻译的机械,你可以去看看赵罗蕤女士的翻译,是否能有所共鸣大份孜然烤肉饭:
up主以后能把文字版放在评论区就更好了[热词系列_排面]xxZellin:
极其震撼地预测到了我们遇见的思想和精神上的困境
【回复】不是预测,而是东亚正在经历的现代性带来的种种问题,他们早已经历过了。我叫tt呀:
记得印象里最后一句有另一种翻译:这世界倒塌,不是轰然巨响,而是“嘘”的一声
【回复】嘘的一声太古板了。。。没有当前版本好 成语传达的信息多 且押韵bili_12982884:
BV1My4y1e7kf
Jeremy Irons 的朗读版本,恋爱的声音SILenxeN:
画面是切尔诺贝利核电站那个电影吗?