英语版《向天再抢五百年》-这这太烫嘴了~

作者: 天化梭哈分类: 音乐综合 发布时间: 2023-02-02 01:31:30 浏览:522107 次

英语版《向天再抢五百年》-这这太烫嘴了~

天化梭哈:
大家多发评论,多发弹幕哈,举手之劳,三克油了[脱单doge][脱单doge][脱单doge]

【回复】求求不要发底部弹幕,想看个字幕给我整无语住了
【回复】回复 @天化梭哈 :是首页来的,不过可能是我最近刷康熙王朝比较多
国士之量吕子明:
康熙:我当时怕极了,吓得连夜迁都盛京,顺带把老歪脖子树也砍了

【回复】不应该是顺治吗?他日常被吓的迁都
【回复】不砍樱桃树我不是很认可
【回复】回复 @忠诚与背叛C :《康熙王朝》里有康熙因为三藩之乱被吓到想迁都的剧情
李驴驴驴:
[笑哭][笑哭][笑哭]硬是把英语唱成了日语的感觉

【回复】歌词讲究押韵。英语多音节次,太密了,像rap了。要不然怎么许多香港歌曲都有国粤双语两套歌词呢?
【回复】我甚至觉得唱出了俄语烫嘴的感觉 后面笑疯了[笑哭]
【回复】我感觉唱成了俄语,一股战斗民族的味道
紫雪罗寒:
舌头把自己打了个死结吊死在mouth里[尴尬]

恋上雨中的你:
妈的到tomorrow那里实在憋不住了[喜极而泣][喜极而泣][喜极而泣]

【回复】中文信息量太大了,翻译出来好长好长[笑哭]
【回复】回复 @old--X :节奏跟上实属不易了!唱功其实很不错,气势有了
【回复】他应该翻译成future[笑哭][笑哭][笑哭]
殊范儿:
我真正明白了汉语的优势,仅仅这么简短的一句汉语翻译成英语竟要这么长一串,为了跟上节奏,真的辛苦up主了[喜极而泣]

【回复】回复 @笹本纱和 :也不完全,汉语信息熵本来就大,而且越往文言方向靠信息熵越大,比英文大得多[笑哭]当然翻译肯定占很大一部分问题,直译肯定是不太行,只能意译[笑哭]
【回复】回复 @叮当馅儿的小龙包 :文言文才是最屌的[吃瓜][龙年]
茶茶stella:
[大笑][大笑][大笑]这是当年海外发行专用的官方曲目吧

【回复】在纽约时代广场大屏幕滚动播放[嗑瓜子]
没有名字的路人lz.:
前边还都挺押韵 中间这就有点[喜极而泣]

坚定玩游不氪金:
我甚至中间有种在听俄语歌的感觉[妙啊]

RYG-晨曦:
英语版要比韩语版稍微好一点,不那么搞笑。[笑哭][笑哭][笑哭][吃瓜]

【回复】但是这个英语版翻译有问题,都是逐字翻译的,没有带到意境去。
【回复】回复 @RYG-晨曦 :没有问题,丁克森又不是正经在唱
【回复】回复 @RYG-晨曦 :日语版更烫嘴
芦叁岁:
可以学下英语歌唱法,很多音节不发声,能好唱点,太烫嘴了,心疼你的嘴三秒

音乐分享官 翻唱 向天再借五百年 康熙王朝 英语 音乐 丁克森 陈道明 必剪创作 新年快乐好久不见

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!