老外能听懂中式英文吗?no 作 no die
莲lain_:
read huahuahua, write shuashuashua(读书破万卷,下笔如有神)
【回复】long time no see都进了词典了,美国人肯定能听懂
【回复】回复 @璨璨璨璨璨OvO :[脱单doge]
木兰姐姐yyds:
long time no see好像已经收录牛津词典了吧
【回复】这个是早期华工到美国的时候带过去的英语,有年代了
【回复】玩大表哥2的时候,npc都会说long time no see,明显正确用法[doge]
【回复】我初中老师讲这句话的时候就是说,这句话纯纯的中式英语,就是说的人太多了就变成了正式英语[笑哭][笑哭]
伪丶白氏ing:
you di da di da mi,I hua la hua la you(滴水之恩,涌泉相报)
-旧城-:
他们怎么那么笨呀,这么简单的英语都不会[doge]
【回复】就是,我全会,我是英语学霸[doge]
【回复】一看就是美国快乐教育的后果
八角_:
我觉得这个东西可以鉴别间谍,毕竟用翻译软件很多也翻译不出来[脱单doge]
【回复】自信点,现在翻译软件很智能,甚至不正确的都能强行歪正确
【回复】不好搞,有些是字对字直译,有些是谐音,有些是脏话缩写
【回复】智能个屁,都是沙雕翻译[惊讶]
花海兰亭:
其实long time no see这种才算标准中式英语吧,最起码都是英语的词汇,但是汉语的表达语序,比如good good study day day up这种。其他俩个bb和zuo都是汉语词,他们肯定不知道
【回复】我想问一下,give U color what U see see 他们那明白吗[傲娇]
【回复】好好学习中的好好是good?向上是这个向上up?天天难道不是everyday?
【回复】回复 @黑瞎子A :give you some color see see
欠你の微笑:
you can you up no can no bb 有一个比较接近的英语短语
put up or shut up
衮桶洗衣机:
no作no die明显给了错误提示嘛,这里的作怎么可能是do的意思
-古月方源:
英语学来就是交流的,如果你说的话连别人都听不懂,还是不要说了。
物理爱好者008:
咦?没人说评论区最常见的
give U can can word
can can need