【成龙历险记英文梗1】国语版翻译不出来的梗——符咒篇

作者: Hollis过客分类: 综合 发布时间: 2023-07-09 22:26:02 浏览:700685 次

【成龙历险记英文梗1】国语版翻译不出来的梗——符咒篇

核癫站:
同为猴符咒那一集,小玉为了抵御黑手帮的人,拿起一根木头,想把它变成激光枪(ray),但是猴符咒只能变动物,于是木头变成了鳐鱼( ray)[滑稽]

【回复】这么看来符咒听得懂英文[吃瓜]
【回复】我有印象,但是一直不知道为什么会变成鱼[笑哭]
【回复】是的,death ray 和manta ray[doge]
呼哧哈呵:
这么听,不管是老爹的沙哑还是小玉的灵动,国语真的强了好大一截啊[笑哭]我想知道阿福的技能英语咋说啊[doge]

【回复】yysy,成龙,迪迦和海绵宝宝真的是少数我更愿意看中配的优质作品,有些配的甚至比原配还强不少,就是早年间会有的错翻问题比较大(比如塔拉翻译成瓦龙什么的)[笑哭][笑哭][笑哭]
【回复】老爹的声音是真好,有一种既烦人但是又充特别可靠的感觉。
【回复】阿福技能基本是直译,一个技能基本都是两个单词或者三个单词,站内可以搜到英文版
重生之我是野猫露:
中配好到让我有以前认为这是国产的错觉

【回复】回复 @104729104729 :我一直以为是设定,因为剧情地点在旧金山,所以设定里他们都在说英文,只是为了让观众听懂全是配的中文而不是英文+字幕
【回复】“你会说英语?”讲真看到第一季的时候看这句话我很懵逼
【回复】我小时候也一直以为成龙历险记是国产的,这就导致了以前我看成龙历险记(中配)和忍者神龟(英语),感觉这两画风太像了,我还把这个发现告诉给同学“成龙历险记个忍者神龟是国漫”而被嘲笑[tv_流泪]
花底离情-三月雨:
我记得在面具篇里布莱克警长戴上面具的那集里也有个英语梗,小玉说的是让你“小心”而不是“向上看”

【回复】head up,好像有小心的意思,不过布莱克警长以为是让他抬头
【回复】回复 @沈谈笔括 :是look out
欢愉-猛火炒糖色:
国配当年应该是没有英文文案,没有设定集 配音演员只能靠耳朵听和辨析加上看图说话来猜出台词含义,所以有不少翻译谬误

【回复】确实是这种的,很多是根据港台配的,后面的几部是直接口译,参照少了很多,谬误也多了
【回复】可能翻译是外包的[笑哭]
【回复】不不不,只是因为文化差异翻译错误
箴言ehamphe:
中配原配先入为主罢了,不过不能否认中配确实出彩

【回复】回复 @小黑子爱篮球1314 :同一角色名字前后翻译名字对不上,小玉口中的老爹和龙叔(因为原文有时都是uncle)傻傻分不清,nice try这种常用语也翻不对,把duh译成笨蛋,寒冰那种说唱语言方式也一点没有表现出来,阿福的好多招式也没翻译,都是拿对白糊弄过去,还有漏译,把台词分错等问题
【回复】回复 @小黑子爱篮球1314 :成龙历险记翻译错误可不止一个塔拉
【回复】回复 @小黑子爱篮球1314 :因为成龙一家都姓成(Chan)所以剧中出现的Chans一词意思有成龙一家,成家的意思,但是全被翻译成了龙小组,原本是一家人不该分开的意思变成了小组不该解散,整个味儿都变了
水瑛:
感谢up的讲解!后面还会出这种视频吗?[星星眼][星星眼][星星眼] 还有想问一句,成龙历险记英配哪里能看?

【回复】出!(不过要拖更)英文版B站就有[脱单doge]
【回复】回复 @Hollis过客 :好的[星星眼][星星眼][星星眼]
加菲猫不是大脸猫:
我觉得不能逐词翻译。不如翻译成小菜。。小派一碟。简洁明了

【回复】回复 @Hyz黑胶唱片 :倒不如说是配音配得好,翻译简直就是机翻
【回复】支持,八大恶魔篇的羊毛梗就没能很好的翻译出来,但目前央视的翻译已经做的很不错了[doge]
【回复】回复 @Hyz黑胶唱片 :其实翻译是金鹰卡通整的央视只负责配音[tv_doge]
PARTY盛典:
老爹最擅长用的气魔法,翻译严格来说应该是 “ 气功”[笑哭]

【回复】当时国内好像有个很大的气功诈骗案子,或多或少应该有避讳
【回复】回复 @云雾泛海 :真的是忽悠?你想想当时的背景,下岗潮,甚至央视科教频道都在推崇,这真的是几个气功就能忽悠的[嗑瓜子]
【回复】只有气功才能打败气功?
乙醛C2H4O:
影子: 别叫我圣主,你们才是剩猪! 洛佩: 他们说洛佩其实是刘备,为什么不直接翻译成刘备。 然后说“薪水这么少,都没有留下来备用的钱” 不废话: 弹幕有说“单刀直入”的 特鲁衣服: 好酷(裤),啊……好衣服呀! 老鼠: 我在弹幕里说了可以翻译成“这是拉鼠吗?” 卫生间: 你一直在卫生间 说得对,为了我们胜利而进行研究的房间 你们还有更好的想法吗?

【回复】因为洛佩跟先主没关系,整个英语语系就没有把Lo翻译成刘的译法。林王朝更是跟汉朝八竿子打不着,原文是“Ling”。
【回复】回复 @莫歆不语 :两广粤语演化的刘姓英文是“Law”或者“Lau”,另一种就是现代汉语拼音“Liu”,也是中国官方认证的读法(例如护照),至少“Lo”无法翻译成刘姓。 Lo=Luo=罗 Law=Liu=刘 而且林王朝更是跟汉朝完全不挨边,欧美会把汉朝叫做Han Dynasty,哪怕是刘汉,也翻译不出来“Ling”。 洛佩是九百年前的人,外国人哪怕不知道刘备,也知道关公。而且成龙历险记的制作组做了很多考证研究,不会在这种事上胡扯。
柯基屁股圆又圆:
比如盘古宝盒能翻译成盘库宝盒,希望有个up能出来好好讲讲这些翻译错的。

【回复】因为很简单,当年翻译时没英文文案,翻译组只能用耳朵听和猜,压根没联想到盘古[笑哭]
【回复】回复 @欢愉-无火而燃 :That's the sprit.这句俚语都能直译就不是什么听译能解释的了吧[tv_吐血]哪里传的只有听译啊
追太阳的路痴:
关注了!这个主题很棒啊很喜欢!提几个建议,首先剪辑有很多闪屏,看能不能处理掉,然后声音都偏轻,我把音量加了好几档,尤其动画原声部分。

【回复】好嘞。闪屏我已经知道是为什么了(一些尴尬的操作失误……)
161003686:
winner by a nose,在赛马中也有这个说法,鼻差。

【回复】疑似闪耀!优骏少女玩家[doge]
【回复】回复 @失智博士顾老爷 :错辣,是优俊 不是优骏[doge]
【回复】闪耀!优俊少女怎么你了[doge]
小馋12138:
还有一段我记得是狗符咒的开头,也在玩谐音梗: jade:Tsk! It's hip-hop, duh!(这是嘻哈舞曲) uncle:Ugh! My hip does not hop.(我的骨头会跳散的)

易燃易坏易爆炸:
up马符咒那里探究不太详细,winner by a nose这个词最早起源于赛马比赛,指鼻差获胜。

【回复】回复 @零食物语零 :不啊,就是因为前一名比后一名只跑得快了那么一点点
【回复】回复 @零食物语零 :是指只赢了一个鼻子的距离,微弱优势胜出
【回复】然而鼻差获胜不就是因为其中一匹马的鼻子更长么
栗粟音核:
学到了[脱单doge] 另外最近经常刷到成龙历险记相关啊2333

【回复】因为阿B买了,所以推送也多了
【回复】回复 @凉风优夏 :配音换了不如不买
【回复】回复 @凉风优夏 :原来如此[热词系列_知识增加]
中坚队长:
时间与空间的尽头是英文字母E[脱单doge]

【回复】时间与空间的字母不应该是塔迪斯吗[doge]
【回复】回复 @道德与高跟鞋5 :Time and Relative Dimension in Space[doge]
【回复】回复 @道德与高跟鞋5 :Allons-y!
素素O_o:
符咒篇我印象不深,恶魔篇我倒是知道一个,母羊毛英文谐音梗,母羊毛ewe发音跟you很像所以小玉听错了,小时候不知道为什么小玉要拔自己的头发老爹明明说的是母羊毛,长大后看懂了,还有后面特鲁叫老爹先生也是日语的sensei,师父倒是master

梗 成龙历险记 经典 翻译

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!