【教你看动漫】《成龙历险记》中的错误翻译 第二季合集(上)

作者: 凯瑟琳_Katherine分类: 动漫杂谈 发布时间: 2023-10-13 18:52:07 浏览:48721 次

【教你看动漫】《成龙历险记》中的错误翻译 第二季合集(上)

莫帕孙夜迪:
第一句是个双关语,转发两个站友的点子: 瓦龙:成龙也帮我们一个大忙,那就是除掉了圣主这个负担。 拉苏:孵蛋?我以为圣主是一条公龙。 or 瓦龙:终于摆脱那鸟东西了! 拉苏:鸟?我还以为圣主是龙呢!

【回复】其实汉语中就有一些词语表达的意思与瓦龙想表达的意思相似,如果本地化处理的话可以把“信天翁”改成“寄生虫”。
【回复】信天翁感觉还好吧,可以算是瓦龙对圣主的蔑称,信天翁一般会带有 笨拙,呆 的意思,有时还会有瘟神的意思,信天翁寿命很长,而圣主在很久之前就被瓦龙祖上供着,而瓦龙帮他复活后,圣主食言,这样瓦龙会说他是瘟神也不奇怪
【回复】瓦龙是个绅士,不会说这么粗俗的话的[笑哭]
青竹wyn:
所以说央配是怎么把波刚的声音配成男声的[doge]英配也是女声呀[doge]

【回复】因为陆配的这两位女性配音老师的声线都比较不适合配这种低沉女声,所以只好用男声了。同样的第五季吸收了天之魔气的哈德曼小姐在陆配版里也是由男性配音。
【回复】我小时候买的光碟,波刚是女配音,还弥补了央配的一些翻译错误,但配的属实不如央配
【回复】回复 @银河召唤师 :那个应该是台配
MS星燕:
引进片译制主要问题: 1、随意漏译对于剧情而言很重要或者能使前后逻辑顺畅等的部分,或者增译与原剧不相符和话等,以及加一些毫无意义的词句来取代比较重要的信息 2、没有将一个句子的结构完全理清楚就开始翻译,结果翻译出来的跟原句完全不是一个意思。或者看到一个句子就条件反射想一个最为熟知的意思,丝毫不考虑语境(这里也可以理解为剧情)和国外习语用法 3、将一个单词与另一个与其接近的单词混淆(这个真的很难绷) 4、因为感觉句子过于复杂干脆直接看图说话…… 讲真这些译制片有些翻译出来的句子我看了后要想半天(比如这个视频里面的“我自己来对付你好像需要隐形眼镜”“别用那种眼光看我们应该你来作魔咒”)。而且我真的真的很想问一句:翻译到位和口型对上真的冲突吗?

【回复】这些问题在当前的译制作品中的出现频率确实比较高,包括网飞官方字幕之类的翻译也会有这些问题。甚至是很多英语专业的研究生作为翻译人员,在翻译儿童作品时也会犯一些离谱的错误。好在现在的译制片翻译都不是由一位翻译人员全权负责了,翻译完成之后接受校对,然后还要再把送审版交给其他翻译人员检查,反复进行多次,虽然说这并不一定能够完全解决这些问题,但还是能提高整体翻译的下限。在翻译作品时,最关键的还是要仔细校正错误,反复推敲用词,欲速则不达。
【回复】回复 @凯瑟琳_Katherine :我现在也学的英语专业,也对翻译很在意。我觉得这些优秀的作品不应当被翻译拖垮。希望有那种新的审核机制后能够好一些吧
【回复】回复 @你想哥吗 :经常会看到类似于“这是对口型需要,不算翻译错误”的说法。直接用“对口型”作为一些翻译错误的理由
九堂凛音丶:
圣主第二次成功附体成龙以后不能再拿潘库宝盒再解除一遍吗?

【回复】作者已经预判到了我们的预判,直接让阿福拿了宝盒跑不见了。
【回复】根据老爹说的,门被封了一次之后就封死了,再也打不开了
【回复】剧里有提到过,被封住的大门永远也不能再次打开
Ramza_B:
要不up去应聘一下翻译区把字幕修正下吧,就当赚外快l[doge]

【回复】我倒是想,但是我不觉得B站会愿意在一部已经发布的动画上再度投入精力重新加工修正错误,而且这又涉及到了B站内部运营和资金分配的相关问题。说不定当这部动画在B站的版权到期之后,会有其他视频平台买下版权然后请原陆配版配音老师重新配音并且修正这些翻译错误[doge]
【回复】回复 @凯瑟琳_Katherine :不一定哦 你看高达seed系列字幕就改了[doge]
鲁鲁奇:
波刚的地狱门,陆配版说的会跑但是不会走应该是双关没理解吧。这里应该说的是河流流动,但是所有人都理解错了。包括后来拉苏说的那个娃娃应该是电池让它运作

【回复】英文“Run”可以表示“奔跑”、“液体流动”和“机械运作”,但是想在不同语言中翻译出字谜的双关就不简单了,陆配版的翻译已经最大程度上地让这个字谜能被观众理解了,“会跑但是不会走”对中国观众来说也算个能猜的字谜,李白的《将进酒》里“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”就用了类似的手法,而现代也经常用“这台机器能不能跑”来形容机械运作。我认为谐音笑话、文字游戏和解谜的部分的本地化还是挺有必要的,如果翻译人员有心的话这种谜题可以直接像《巫师3》里的温室字谜一样自己原创一个。
恭白秋:
不知道那几位变成老鼠的特警恢复了没有……

【回复】符咒被收回之后就能变回去了。全年龄动画,保证拍摄过程中没有任何一位十三区特工受到伤害。
【回复】回复 @凯瑟琳_Katherine :感觉每次有恶魔直接闯入的时候都得死几个吧()
【回复】回复 @波人共球 :经典的,没明说就是没死,没提就是没这回事()
知心小鹰格里芬:
懂了,下回还是看英音中字幕好了,错翻是真不能忍[笑哭]

莫帕孙夜迪:
波刚:还有小吃? 众小玉:那就吃我一拳!

想成为自闭天才:
波刚居然是女的,小时候一直困惑她的性别来着,感觉又像特鲁那种男的相扑大力士,但是长睫毛红嘴唇又像女的,但是又全裸,怎么会有女角色全裸呢?那个水恶魔都穿裙子了,这几个恶魔大多数都穿衣服了

孤寂de城主:
话说,UP有没有看过好像是台配的版本,我以前看的是那个版本,台词翻译印象比较深,把恶魔[脱单doge]封印的器物——不死神明的信物

【回复】正巧昨天刚有人给我发了台配版。其实这两个版本我觉得差不太多,因为陆配版有不少内容都是直接照抄台配的。
【回复】回复 @凯瑟琳_Katherine : up能分享下台配版的吗,我找了好久,记得以前还是在CCTV6看的
黎零露鸭:
感觉up粉丝都不涨的,我不服,所以直接三连了,家人们我做的对吗[脱单doge]

薏米红小豆儿:
好爱看这种!!!真的很涨知识!!!!

【回复】谢谢你的喜欢,我也很高兴能够让更多对这部动画有兴趣的观众了解到一些有趣的冷知识[给心心]
不刮痧的屑沙王:
其实老版翻译还算听着不那么别扭,新版中配又是机翻又棒读严重[doge]

动画 童年 回忆 经典 动漫杂谈 成龙历险记 小玉 符咒 圣主 动画园游会

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!