The Wellerman的意大利语翻唱,中英意大利三语字幕
章魚壬撒母耳:
意大利语最大的一个特征是巨大多词(本土词)都是元音尾
【回复】回复 @猿僧 :意大利语和英语字幕差不多长,只不过我懒的把意大利语字幕分成两句[藏狐]
【回复】怪不得意大利人说话还得比划[doge][doge][doge](滑稽)
【回复】谢谢科普,见识到了[doge]同一句话字幕赶上英文长两倍[喜极而泣]
Darkbelly兔:
闲着没事,做了一个勉强能唱的中文版:
There~once was a ship that put to sea
话说~有船到海上去
And the name of the ship was the Billy o' Tea
那艘船的名叫“比利缇”
The winds blew up , her bow dipped down
海风吹得它风帆起
Blow my bully boys blow(Huh!)
吹吧用力用力吹
Soon may the Wellerman come
不久威乐曼就到
To bring us sugar and tea and rum
给我们带来糖茶酒
One day when the tonguin' is done
等我们吃完喝净
We'll take our leave and go
我们立刻动身走
She had not been two weeks from shore
它离岸还不足两周
When down on her a right whale bore
就与巨鲸撞了个头
The captain called all hands and swore
船长召集人又赌咒
He'd take that whale in tow(Huh!)
他要带鲸回港口
(副歌)
【回复】不由自主的唱了出来,感觉还可以。[脱单doge]就是有部分地方词多了一个,有些地方词少了一个,唱起来有点不连贯。
【回复】For forty days, or even more
四十多日或早已过
The line went slack, then tight once more
绳松下去又拉紧拖
All boats were lost, there were only four
小船全毁,只剩四艘
But still that whale did go
可那鲸鱼还在游
(副歌)
As far as I've heard, the fight's still on
据我所知,他们还在斗
The line's not cut and the whale's not gone
绳没断鲸也未游走
The Wellerman makes his a regular call
威乐曼依旧按时送
To encourage the Captain, crew and all
鼓励着船长和大家
【回复】回复 @代鼠是只狼 :这些地方你要试着跟原曲一样加快语速一下唱过去。而且很多地方我预设的语速和原曲差不多[笑哭]
兔子放下苹果:
这个翻唱好像在讲故事 有种民谣的味道 就是大家围在一起坐在篝火前一起谈话的感觉
【回复】过几天我把原视频再发布一下,原视频也挺有意思的
千面快盗:
这应该是唯一一首用什么语言唱都好听的歌了吧[脱单doge]
【回复】的确,等我过几天法语版Wellerman的完整版发布下
Darkbelly兔:
好家伙,再这样下去中文翻唱是不是也该出来了
在下叶零:
可以试试把我有一头小毛驴,但我从来也不骑,代入进去[doge]
反复去世的486:
都成船歌up了[热词系列_知识增加][热词系列_知识增加][热词系列_知识增加]
【回复】嗯,已经成了,英语就会那么一点,所以总是重复发一首歌,[妙啊][妙啊]
【回复】回复 @橘猫捉鱼 :啊这[热词系列_知识增加][热词系列_知识增加][热词系列_知识增加]
Selbstlader1906:
中文感觉不适合唱这种 字节太短[笑哭]单字信息量太大