【GUMI】心理作用【蝶々P】

作者: SenaRinka_Alice分类: VOCALOID·UTAU 发布时间: 2018-05-31 06:47:43 浏览:145475 次

【GUMI】心理作用【蝶々P】

早餐狐重度依赖:
终于找到原唱了(´;ω;`) 在百度上看到一堆人推荐其他歌手,提到gumi就强调原唱不好听之类的。。。也没什么人记得作词作曲大佬了,看到在一堆app上被传唱改词真的挺难受的。。。

【回复】而且还有人一直在说这首歌是ss原唱,看的火大
【回复】回复 @如果马化腾姓菊 :主要还是她的那些ncf的问题,她那些ncf是真的恶心,到处在其他翻唱心做的歌手甚至原唱下ky,还说什么GUMI是机器人唱的没感情,majiko唱的像死了老公,Sou唱的心做抄袭双笙(实际上人家翻唱这歌的时间不知道比双笙早多少)luz唱的像哭丧……以至于我对双笙本人都产生了生理性厌恶
【回复】回复 @夜秦初 :看见ss就想吐
账号已注销:
终于翻译为心里作用了,无心我真得看着贼尴尬

【回复】回复 @空云_hibernate :以下为知乎用户叶慈的回答。 こころなし现代有两种写法: 心為し 和 心無し。 其中【心為し】曾经也写作【心做し】(现已不用),意思是“自我判断。仿佛。” 而【心無し】,意思是“无趣。不风流。”或者“做事缺乏思考。不理解他人的感情。没有同理心。” 所以 我觉得 是译错了。
【回复】曲名其实是双关 こころなし也可以写作心無し 直译过来就是无心的意思啦
【回复】回复 @空云_hibernate :回复 @空云_hibernate :日语渣见谅。重点是蝶々的审美怎么都不可能给一首歌取名叫无心...就算是直译把心做翻译成无心也算是大错了(´;ω;`)
瓜猹er:
只爱gumi这版,听过很多版本,翻唱都无感因为他们给人一种emm刻意去表达自己很悲伤的感觉,这恰恰和歌的本意相反了,本来就是讲机械的情感,那种加入各种唱法技巧哭腔的反而画蛇添足

【回复】总有任何翻唱都永远无法超越的原唱,比如v+
【回复】同意!其实我也没有觉得什么翻唱不好之类的 但这首歌最不应该出现的就是哭腔叭
午睡真幸福:
每次看到翻唱多火原唱多冷我就难受的不得了,恨不得每首翻唱都置顶“原唱是xxx!!!”(´・_・`)

【回复】尤其是吼着原唱ss 的拿群sb
【回复】回复 @且听风吟yue :她家粉丝啥歌都她的,心理作用是道姑是九九八十一也是(。
【回复】回复 @且听风吟yue :正解,在有些ss粉眼里只要是他家主子翻唱的,都是他家主子的原唱
暖昧昧_あかさ:
字幕已施工完毕了,删光了真的好可怕...( ´_ゝ`)

【回复】p主和画师也有退坑删投稿的。。。但是那个虽然失望不会令人生气
【回复】这个人靠v曲无断转载在比站也得到不少流量还删…不过无断转载殿堂了本来也没啥用
【回复】回复 @三嶋くろね :我也忘记了...之前对这些清楚的一个朋友把我删了
午睡真幸福:
之前还和别人争论标题的翻译,去问了蝶蝶说是心理作用更贴合,所以求你们别再说是无心了!(但很可怕的就是我不说无心都没人知道这是哪首歌,心痛了

【回复】确实,无心也是对的翻译但是过于直白了,心理作用的翻译层次更丰富(解析太长了,在别的语文课代表那里看到过)
【回复】天感谢 去问蝶,辛苦了[大哭]
王嘉龙的老公:
翻了好几页才找到原唱……难过,心疼gumi,这明明是她原唱的…… 可是果然只有无心的gumi才能唱着这样的无心……

【回复】回复 @Adewolf :(〜 ̄△ ̄)〜这么较真干什么?こころなし还可以打成心成し、心無し、 日语标题的双关……呃不,是多关,只是一个代号而已啦(-_-#)反正国人自己理解的意思和翻译成什么也没有太大关系。
【回复】原唱不火系列。。。 太惨了
SouthLatitude:
还是本家好。翻唱是永远唱不出本家的感觉的。( ´_ゝ`) 说实在现在一看见说某某某翻唱是本家我就想给他一巴掌,告诉ta: “原唱是Gumi,作曲是蝶蝶,不懂别给我胡扯!!!(▼皿▼#)”

【回复】最后一句应该是:“ 不懂别给我瞎BB ” [滑稽]
-宣纸-_:
觉得原唱唱的没有感情的小伙伴,你把自己想象成一个机器人,一个没有心,不懂感情的机器人。然后,你再看着歌词,听这首歌,你会发现,它比那些有感情要更好听。

【回复】讲个笑话,这首歌有哭腔才算有感情[doge]
【回复】回复 @筱薰衣 :真相了😂
风荷姬:
我班里三个人两个以为是双笙的,一个知道双笙是翻唱但是不知道谁是原唱的,一个一个科普过去qwq(注:第三只混一些V圈的,不过混中V稍微多那么一丢丢)

【回复】woc,我们班都不听歌,也不刷B站,整天就知道跟风刷某阴( ´_ゝ`)
【回复】我我我班上也是这样。而且一个个都读无心( ´_ゝ`)
IMaUselessPOS:
gumi的機械聲剛好表現出那種無力的感覺 相反我們同學和我說心裡作用是雙笙唱的特別有感覺我就???

【回复】正是因为GUMI没有情感 所以这首歌才有情感
沆瀣煮茶:
不管是哪个翻译都好,和歌曲内容都是有关的……受不了身边那些玩抖音的一直把这首歌叫做心做,无力吐槽(#-_-)┯━┯

【回复】你可能没见过叫心做L的(°∀°)ノ
【回复】回复 @Le1111 :我有段时间叫心做希_(:3」∠)_只会五十音的傻子
【回复】而且呢,就在刚刚我嘲讽一个人为什么不把这歌叫【心做L】他居然听不懂( ´_ゝ`) 我在嘲讽他叫错了他还说我不会打字(╯°口°)╯(┴—┴然后我就给他科普了一波(/TДT)/ 你信不信一会他会@我骂我来着
奇蕾娅Kily:
要是有哪个大佬推广一下就好了。。。我俗,我真的想让别人知道这才是原唱。。。

【回复】让他们听到GUMI的版本 万一他们不喜欢还反手黑咱们一发呢。。。所以还是自己小心翼翼的守护原唱就好啦(〜 ̄△ ̄)〜 嘛虽然我也很难受这个样子
【回复】别人都以为某笙是原唱,我TM(<_<)
【回复】朋友,你比我强。我到了今天才知道这是原唱[呆]
弦轩子:
无论是翻唱比原唱好听,还是原唱比翻唱好听,都应该尊重原唱,因为这是原作者制作出来的,没了原作者,你去哪翻唱去,至于有些说什么原唱难听的,一群无脑,没让你喜欢但是请你尊重。

【回复】v家一堆曲子被翻唱大火很多人不知道原唱[热]
砖家意见:
以前我一直把这歌名念成"心做西"(滑稽)

【回复】来自只会读假名的尴尬23333
【回复】我读扣扣咯做西[辣眼睛]
【回复】回复 @Joy靴猫 :散装日语是吧
风初染c:
看到一个up怒怼抖音一群人对这首歌的瞎科普 又回来听原唱了 连歌名都能说错也是服了

【回复】抖音是v家的新歌姬吗?[doge][doge][doge][doge]第几代啊
【回复】回复 @阿摩托酸 :谢谢抖音p调的曲,劳资喜欢死辣( ´_ゝ`)
独角龙1号无敌战机:
我只希望能听到一版像本家一样,不去刻意加入那种夸张的哭腔唱法,而是很纯粹简单的唱法。GUMI的本家无论什么时候听都很有感觉。

菜缸子:
接触到这首歌的时候就知道有无心和心理作用两个译名了,看评论都知道了无心这个错译已经流传了好多年了,而且再加上这首曲补档,不知道有多少术力口老粉不知道无心是错译,看到别人念成无心纠正就好了,不要一脸优越感的去嘲讽。。。。【不是特指,就是之前看到几个槽一下】

theNA_00:
原唱不火还比较好,因为火容易被翻唱的粉丝轰炸

蝶々P 心做し GUMI VOCALOID

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!