国外翻译魏国和卫国时,怎么区分的呢?
蛭石彰德邮掂象耳亿:
如果足够闲得慌甚至可以按上古汉语把魏和卫翻译成Nguis和Was
Feysala:
这个可以参考下,刚果(金)和刚果(布)。
小ヨーカン摩訶羅闍:
日语
魏国(ぎこく)
卫国(えいこく)
钟玮二:
想起初中班主任问春秋有哪些明君 同学说齐桓公 结果班主任说“他都不让扁鹊治病死了还什么明君” 我:他说那个齐桓公姓姜 老师你说那姓田 定都上蔡 所以也称蔡桓公
后来学圆明园的毁灭 班主任说“这拿破仑一开始还挺好 后来搞侵略了” 我“不是一个人”
班主任“不是一个人?那这是谁啊……路易.拿破仑” 之前这个说齐桓公的同学“那个拿破仑叫拿破仑.波拿巴” 我补充“这个路易.拿破仑是拿破仑.波拿巴他侄儿”
鍆大靚:
00:54 读音有区别,弘是gueng,宏是gruëng,
斜倚鞍桥:
金和晋 一直到写论文摘要的时候才知道有jin和kin两种表达 不过大部分都不分的
最强海龙兽:
封魏王是荣耀,有争位的可能。有卫王,洗洗睡吧
-燕窝-:
就像山西Shanxi和陕西Shaanxi一样改变拼写就好了啊
羊圈YanGyan:
这个处理不是空穴来风,Wey是wèi的国语罗马字
胜麟太郎:
日语里魏是gi,卫是yi,二者完全不一样,解决[doge]
少帅_一珂糖呐丶增祺:
日语应该是因为这两个字传过去的时候发音就不一样所以就自然有所区别了[doge]但这不能解释为什么韩语里面这两个字发音一样[doge]
外星人吃糖:
一般是加一个字母,或者改一个字母。
魏建军(长城汽车老板)→魏牌汽车→WEY
中国龙→loong
PotatoP_0723:
想起了我玩的游戏的日服,日语不分前后鼻音,所以“林”和“令”分别翻译成了“リン(rin)”和“リィン(riin)”[笑哭]
合适的日尼禾尔:
魏和卫当时读音是不一样的,魏是n 魏是w
青松落色桃蹊柳陌:
那三个名读音一样就再加上他们的表字呗,古人取字的用处不就来了
刘裕 字德舆 Liu Yu Dexing
刘彧 字休炳 Liu Yu Xiubing
刘昱 字德融 Liu Yu Derong
还有两个北魏皇帝,一个叫他鲜卑名拓跋弘,另一个叫汉名元宏
太阳芷茵仙人:
姬:nice breast woman
武王发:miliatry king shooting
吴王阖庐:high level king and donkey