最难英文翻译:周星驰电影台词

作者: johnhuu分类: 校园学习 发布时间: 2024-04-02 13:56:45 浏览:429810 次

最难英文翻译:周星驰电影台词

元京正道:
普通话也行啊!基友,机灵过人。[doge]

【回复】基,是源于粤语基,而粤语源于英语音译。是因为文字互通,但是读音不一样,就像,扑街。普通话,一个字,机,基,ji 你是不会理解成gay的
【回复】回复 @johnhuu :可以啊,同音啊,我看这个时候一下就理解这个梗了,机和基在普通话里发音一样啊,普通话说gay也说搞基的呀
【回复】普通话的基友是源自粤语发音的,ok
山科小阿腾:
Teacher Johnhuu is really fairy ...... very good[doge]

-哔哔叭哔啵哔-:
审死官上映时这个普通话翻译可能还比较生硬。现在大家早都知道基友了[脱单doge]

【回复】回复 @菁英戰鬥岳 :回复 @johnhuu :up,这个你就不懂了。 最开始是gay,然后演变为粤语里的基,然后到现在已经不需要特别提醒是基友,基佬的意思,别人也能很容易联想到了这方面。 所以电影里面的情景,无论是用机,基,鸡,甚至拼音,都能让人轻松的知道,想表达的是gay的意思。 既然无关影响,用什么ji都可以,为什么选择用“机”这个字呢?是因为机灵过人中所包含的是这个字。如果你把前面的机换成基,所以从某种意义上来说,更容易让人联想到gay,但是基仅凭同音是很难扯出机灵过人这个词语的。因为基和机灵过人并没有联系。 而电影中,机……机灵过人的这种用法,表达出他是一时没想好说法的一样状态,来掩饰想说对方是gay的行为。 就像我说的那样,无论用什么ji字都不会影响你联想到是gay的意思。但是如果不是用“机”字却会影响到后面整体的表达,这也是选择用机……机灵过人的原因。 如果用基……机灵过人,给人的感觉是很牵强的,因为中国的同音字太多了。 如果一定要做替换的话,我想可以用,激……激情燃烧。 up你在看电影的时候,这个不是gay意思的“机”字有影响到你,没往gay方面去想吗?
【回复】回复 @孔明killed :?????
【回复】nonono,你没有理解到,这个机字的精髓,绝对比基字好一百倍。
布雷斯林爱喝茶:
“得罪了方丈还想走?没那么容易!!” 怎么翻译???

【回复】这句好像没有什么因为发音抖的笑料吧
【回复】Dui zui master hai xiang go?[呲牙]
白上岩本田玲sama:
UP这么多视频我都没记住,就记住UP的名字叫浆糊了[笑哭][笑哭]

Fat_Apple:
所以才说看影视动漫,看我原声是对艺术的追求。

【回复】回复 @Fat_Apple :看原声,对于不懂原声的,至少字幕翻译准确,否则看原声也没用,比如老友记,很多梗都没翻译出来。
骑马小老头:
You guys are ben(t)... benevolent. 这样翻就行了。 According to Collins dictionary,bent is an offensive way to call the homosexual. 你是直的还是弯的这种说法大概也来源于此。 这种跨语言翻译双关,谐音梗之类的其实并不难。对两种语言有不错的熟悉度,加上一份灵感就可以。不必吹得太过。

【回复】美剧里从来没见过这种说法[笑哭]
Mikasa_1988:
只能说女侠的头饰拯救了演员的发际线。

这个名字有么:
还以为是up主本人长了盖尔加朵的脸,吓我一跳

胖猴解说精编版:
《THE GAY GENIUS》你猜是谁的传记?没错,是苏轼的,作者是林语堂。[笑哭] 也就是说在清末民国时代的“GAY”都没有现在这层含义,所以这本书可以翻译成《不羁天才之苏轼》而不是所谓的不可描述…… 只能说香港电影的影响的确很大,现在许多人都默认“基”这个字有那个不可描述的含义了,但是现代汉语的释义表里从来没有过,也许将来可能会有。

玩游戏王的四驱战士:
粤语里面有好多东西,普通话本来就翻译不出来[呲牙][呲牙][呲牙]

Sam_竹:
怎么说呢,看什么影片都好,看翻译版的,就很没劲了。

翻译 英文翻译 周星驰电影 英语学习 英语口语 新学期多点新知识 新学期,多点新知识!

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!