为何贝克汉姆粤语叫“碧咸”

作者: 张弛有道粤语读诗分类: 人文历史 发布时间: 2024-06-19 21:51:53 浏览:22435 次

为何贝克汉姆粤语叫“碧咸”

禾田里的鱼:
在普通话看起来奇怪的翻译大部分都需要用这门语言去读才能体会到妙处

【回复】就比如屈臣氏Watsons,吉他guitar
【回复】回复 @VincentGor9 :麦克唐纳德🍔🍟🥤[滑稽]
【回复】回复 @沉寂De淀氛 :屈臣氏估计会翻译成沃特森斯,哈哈
安垚森:
根本就无啰,粤语本来就领先他们一大截。

我虾饺你个叉烧包:
咸:地方的意思,例如咸阳城。鹹:味道,简化之后用:咸[doge]

【回复】咸阳的咸是“都、全部”的意思。 因为咸阳处在渭水以南(水南为阳,水北为阴),嵕山以北(山北为阳,山南为阴),山水俱阳,所以才叫咸阳。 王羲之的《兰亭集序》里就有“群贤毕至,少长咸集”一句,这里的咸就是这个意思。
【回复】回复 @雯化人儿 :说反了吧,山南水北是阳,咸阳应该是在渭水之北,嵕山之南
【回复】回复 @雯化人儿 :很多方言“咸”跟“涵”是同音的,“涵盖”
KmVG:
如果说以前粤语的球员翻译是好些的,但最近十几年的话,其实粤语音译普遍都不如普通话,或者应该说说是不尊重球员母语。当然这几年粤语解说的音译已经有改善了。一个笑话就是,英国人都知道要尽可能按照球员母语去发音(难发的没办法就算了)而曾经是英国殖民地的香港却好像只知道字母是英文字母而不是拉丁字母一样。明明世界上用字母的语言这么多偏偏就非用英语去读。举例就是,如果你拿粤语球员的音译去听真正英文解说解说诸如法国和比利时的球赛,你是不可能知道球员是谁的,而你用普通话的音译去听是能对上的。

【回复】更准确的说应该是,因为粤语虽然仍然还传承的不错,但是还是逐渐式微 的趋势,所以粤语解说的与时俱进性自然就差了一截
【回复】普通话也有这种情况啊,切尔西的杰克逊和雅克松就是因为不同语言发音不同导致的。本来音译也就是按照发音去翻译的,也正巧就是哪个语言主流点就用哪个罢了,曼城的格拉利什央视直播时一直用的是格里利什。所以我觉得普通话译名目前也没有做到一个很好的统一,有时既想要用这个较为贴近母语,有时又用那个贴近主流发音。粤语的话其实给我感觉就是真的会更贴近一点原来的发音(可能仅限英语吧[笑哭])。什么奇云迪布尼(凯文德布劳内),基尔霍加(凯尔沃克)这种。当然粤语也有很多听了第一时间不知道是谁的感觉,但是因为不是主流使用语言所以改动不大,甚至不会改变,这才是目前粤语译名我认为最大的硬伤——没人会去纠结粤语译名的发音了。就近似一种摆烂式的感觉,平时和同学用粤语聊着聊着球一说到某个球员都会自动切成普通话[笑哭]
海王冰心:
去广东,遇到了不友好,甚至要攻击你的人怎么办?可以学着说一些表达善意的话,下面是粤语学习时间:1.扑该,催咩(朋友,住手) 2.丢雷楼谋(一场误会)3.钉尼各菲,猴嗨赛雷敢窝(这事就当没发生过)4.肉鹅啊锁嗨!(其实是自己人)5.达喔啊本(有话好说)6.鹅系雷搂逗 ( 做个朋友吧),这些粤语够你用一生!

【回复】瓜皮,贼拟麻(朋友,你好吗)
我虾饺你个叉烧包:
舒夫真高、狄比亚路、施丹、朗拿度、利华度、古列治、派路、利维特[doge]

【回复】回复 @陈重山 :马尔迪尼、因沙基、加杜素、朗拿度、卡洛士、告鲁夫、阿朗素、沙维、因尼斯达
【回复】古装臣,舒利亚,云邦贺斯,云佬,费查,查斯古特,苏斯黑查,托迪,奴卡东尼,简拿华奴
【回复】全部变左老野[笑哭][笑哭]

知识分享官 贝克汉姆 广东 广东话 粤语 英语 525心理健康日 欧洲杯 广州 粤语教学

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!