最难翻译英文:西门吹雪!

作者: johnhuu分类: 校园学习 发布时间: 2024-04-29 08:56:45 浏览:1274369 次

最难翻译英文:西门吹雪!

jasonlu88:
英文怎么翻译都不合适。西门吹雪在汉文化里给人的感觉就是一个超凡脱俗的世外高人,周星驰电影中人物造型却是秃头的猥琐老头,观众心里形成反差,这才是喜剧中的效果。去音译一个“西”怎么切合呢

【回复】西在粤语里是女性生殖器閪的谐音
【回复】按你的要求那周星驰的电影国语配音太多不符合标准的地方了,很多一词多义、谐音梗、俚语都没办法翻译。喜剧之王里吴孟达调戏女生说:去看电影《卜湿玛丽》,国语配音很难把那种猥琐的韵味拿捏到恰到好处。
【回复】回复 @Helax :取的是韵母谐音,香港那边比较流行,不直接骂閪人,而是婉转讲成西人
飞翔的梅干扣肉:
第2个shit man好笑。莫名触动笑点~[笑哭][嗑瓜子]

【回复】我觉得I don't give a shit又完美对应上了[喜极而泣]
【回复】这个翻译+后面那句直接承包我一天笑点[呲牙]
【回复】我也认同这个,在音译上更触动笑点
他咯博古特:
沈腾马丽小品《明天的幸福2》里有这么一段 马丽:郝建! 前夫:好,我贱,我好贱呐。 这种姓名谐音梗怎么翻译🤔

【回复】因为是笑点,用英文同类笑点替代即可,比如,外号沙滩之子!son of beach
【回复】没办法,只能换一个同类的梗
萌妻码:
科普一下,西门吹雪是来自古龙小说陆小凤传奇人物,不是周星驰电影😂

【回复】我怀疑你断错句了。 【最难翻译的英语,来自周星驰的电影】,有一位大侠叫西门吹雪……… 最难翻译的英语,【来自周星驰电影,有一位大侠叫西门吹雪】………
【回复】你怕是没明白,难翻译的不是西门吹雪这个名字,而是周星驰电影里面西和细的谐音梗,所以说周星驰电影没毛病[doge]
【回复】其实up想说的应该是这句调侃西门吹雪的台词出处
改个名字真难333:
西门吹雪本来是古龙小说一个人物,他讲了第一西字被打断,是因为原版是粤语,突出这个西字,粤语里,西是閪(hei)的通假字,閪是女性生殖器,他这里是暗喻这个;而这里的閪,不是单纯的指生殖器,而是一个语感;因为这个字组词有不同的语感,例如,你这个閪人,意思你这个叼毛,你很老閪,意思你很嚣张。

【回复】回复 @今年哈格 :系达……闻西啊[doge]
【回复】有这个意思吗?感觉一般都是用来加重语气,或者说一件事很扯淡的意思。对唔嗨住[doge]
仙姿秀:
懂汉语建议直接翻译国语!因为英语翻译过来肯定是国语!星爷的任何电影我认为石斑鱼配音国语是经典!鸟语(粤语)也能听但绝没国语经典!可能听得懂粤语的觉得经典~(个人观点粤语就是鸟语)不怕喷,随便……反正推荐石斑瑜老师的星爷~

【回复】我们只会用看乐子的眼神看你,不会喷你的[滑稽]
弓虽口尼:
西门吹雪在古龙原著里面是个绝世高手而且是高冷的美男子,所以真正的梗不是他们的名称,是和原著的形象反差。

盛唐李药师:
huu老师,Simon和精液的英文semen发音也很像,而且更符合粤语西和细的黄梗,是不是可以从这方面考虑翻译?

【回复】判定喜剧梗翻译的好坏,就是看翻译后,观众是笑还是不笑。每个人翻译的都不一样。我只提供我的翻译。semen我个人觉得不好笑。
CyberRobot:
除非粤语到国语翻译是「稀门吹雪」,否则无法认同英语翻译「Shitman」[doge]

【回复】回复 @johnhuu :还是shit man 翻译的话[呲牙]
【回复】回复 @CyberRobot :口语是靠听的,你这样改变字,发音没变,谁知道你说的是稀。
天选打工婬:
好多人不懂就不要装懂啦,在香港电视剧或电影里听到的脏话粗口如果用了谐音去代替,大多数情况下是为了过审而已,有些情况是为了听上去更文雅一点,毕竟是粗言秽语,可能还会教坏小孩子,反正粤语观众都能听得出来是什么脏话就行,不单只有谐音,还有象形字例如蕉啦,鲍鱼啦,也可以去边旁字简化来表达,例如西,七等等。

翻译 知识创作人 英语学习 英语口语

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!