宝可梦的神翻译,童年回忆竟是盗版的!?

作者: 平翘不分的LEAR分类: 单机游戏 发布时间: 2021-08-26 14:46:34 浏览:98958 次

宝可梦的神翻译,童年回忆竟是盗版的!?

FokEver:
那么问题来了,“肥大”原来究竟是哪只宝可梦的名字呢?[doge]

【回复】回复 @平翘不分的LEAR :卡比兽:你吗?
【回复】快龙日语发音是カイリュー(卡衣流)卡比兽是カビゴン(卡比高嗯)
Infinity_无尽:
当年的“效果拔群”是真的经典台词,童年时就一直认为这是个成语,很高大上的样子[doge]

【回复】效果拔群,直到现在还这么说。汉化组也这样。[doge]
【回复】日语就是効果(こうか)抜群(ばつぐん),直接直译的
【回复】其实拔群就是出类拔萃的建议表达吧,其实效果拔群还挺顺口的
玄翼之箭_落辉:
全国图鉴077是小火马 但是内码077却是喵喵 但是别的我就想不明白了。

纸上梦千般:
裂空座=木木兽 固拉多=古拉兽 盖欧卡=奇奇兽[doge]

【回复】我玩的版本盖欧卡翻译成海皇牙,我一直觉得这个翻译比盖欧卡更酷[点赞]
【回复】回复 @镜甲钢铠鸦 :海皇牙,古拉怪,裂空座好像叫什么龙来着
被抛弃的小李子:
在暑假里,偷偷玩宝可梦还是值得回味的,而现在正大光明的玩却找不到那种属于我们的宝可梦了,可能是越长大想的事情越多快乐也越难寻回吧

【回复】唉以前没有网络 真的是绞尽脑汁去想怎么过关 怎么提升能力 现在长大了玩游戏就忍不住查攻略 现在游戏虽然越来越好 但随着年龄越来越大她却再也没有那份初心
【回复】现在好玩的多了,口味叼了
【回复】回复 @灬狂奔de丿蜗牛 :以前刚玩完全不知道去哪找攻略只会自己闷头苦干
東城會直系天明組組長:
当年的鬼畜汉化版还有个问题是经常出现乱码 尤其是名字跳来跳去很烦 于是我将抓到的pm都用数字当昵称 至于数字的选择也很简单 全部都是班上同学的电话号码后几位[doge]

De-2020:
以前玩蓝宝石的时候,盖欧卡叫GG怪,拉帝亚斯叫皮木怪。。。

小野寺ハル:
皮瓊是皮卡丘,皮奇是波波,雷塔是小拉达,米塔是铁甲蛹,绊倒是小拳石,威顿是独角虫,史皮是烈雀,克勒佛雷是皮皮,曼基克是鲤鱼王,扎特是超音蝠,韋达博是雷电球

【回复】回复 @小野寺ハル :那我当年玩的是盗版[微笑]
TanlySun:
别的先不谈,效果拔群是真的信达雅[doge]

叶村长:
类似的还有以前玩的火纹索菲亚的复苏 之前回顾一遍是完全把这生草翻译当搞笑游戏来玩了

【回复】这么一想我倒是比较幸运……我玩的时候已经有相当正确的汉化了[笑哭]当然限于pc端
【回复】回复 @梦在燃 :哈哈哈哈,但是玩过那种翻译的,现在想来还是很有趣的
wliu2036:
90年玩家第一个宝可梦游戏并不是金银,而是“口袋蓝”,兆打洞器,兆後座力,剃刀葉,火焰噴射器,水療抽水機,超級光線...奧凱博士,僑萬尼,羅爾麗,布諾,阿吉瑟,蘭特。

【回复】水療抽水机,不学的技能之一,pp5,命中率那个低
【回复】皮瓊是皮卡丘,皮奇是波波,雷塔是小拉达,米塔是铁甲蛹,绊倒是小拳石,威顿是独角虫,史皮是烈雀,克勒佛雷是皮皮,曼基克是鲤鱼王,扎特是超音蝠,韋达博是雷电球
【回复】我的卡带现在还在,不过表面已经黑一块黄一块了[笑哭]叫绿口袋,上面一只妙蛙种子图案
Yuriannad:
这大集结一点都不宝可梦。完全就是换皮做了个山寨风暴啊

【回复】回复 @Tizeo :自己搬自己的能叫搬吗[doge]
【回复】甚至技能都照搬王者[doge]
叶子君i:
在当时其实名字错了也无所谓,总不可能去玩日版吧?边玩边看番就解决问题了,只要剧情别写错了就好[笑哭]

【回复】剧情。。。也是瞎翻的[笑哭]不过好在宝可梦的剧情也就那样
悠游呦幽:
明岚,水子,林外,表示很淦(还有的忘了[doge])

对方过后就没看:
其实叫快龙反而没有肥大合理,快龙速度根本不快,倒是非常肉

【回复】回复 @天女兽任我处置 :哈哈哈,不需要用到诱,诱杀,就能搞定,命中率高

万物皆可游戏 宝可梦 杂谈 棍攻 101俱乐部 肥大 饰拳 息息 游戏鉴赏家 游戏头号玩家

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!