美国玩家试图翻译宝可梦中文名

作者: 加藤黄雀分类: 单机游戏 发布时间: 2021-07-11 20:55:21 浏览:71884 次

美国玩家试图翻译宝可梦中文名

火炬海:
小时候看宝可梦动漫时,看到比卡丘是“比卡,比卡”地叫,杰尼龟是“杰尼,杰尼”这样叫,我以为大部分精灵都是根据它的叫声来取名的

【回复】回复 @老衲法号Eason :草~草~[doge]
【回复】所以妙蛙种子不能进化[doge]
【回复】外国人有许多来自中国文化的梗不是很熟悉,也不知道有些日文实际上是来源于中文的。比较典型的“九尾”,中国人一看就知道是“九尾狐”的故事。还有就是“快龙”实际上是日文名字用中文写出来之后再用中文念等等(包括结尾的大剑鬼也是)
三分熟温泉蛋:
[笑哭]所以哈克龙是白龙的意思 而快龙本来就和快没关系 所以一点都不快[脱单doge]

【回复】不不不,快龙在图鉴上曾写到能用16个小时绕地球一圈,所以他的速度其实特别快,尽管身材看上去没有那个实力(同为看上去短胳膊短腿的固某却连跳都跳不起来[doge])
【回复】图鉴设定其实大多指的是移动速度[doge]实际数值其实指的是出招速度,你理解成前摇吟唱冷却暖机速度觉很好理解了。[吃瓜] 这样西施喵这种高速胖子也就很好理解了
【回复】[doge]看了下快龙别的语言的翻译 都是表示破坏 残暴的意思(虽然这玩意长得人畜无害)日语也有海龙的意思 所以或许可以翻译成 骇龙?
不是CP:
哈克龙的确是“白龙” 中古汉语“白”近似 bhak(音标手机打不出..),日语把入音k读成ku,所以白=haku(现在类似的发音有粤语短音白bak,闽客家pak)。所以hakuryu=白龙。 这波是出口转内销[笑哭]

【回复】你让我想起了三国无双那个电影。中国历史,被中国人写成故事,然后日本漫画家把这个故事画成漫画,日本游戏公司用这个漫画做成游戏,然后中国电影公司把这个游戏剧情拍成电影。嗯。。。。就很牛
【回复】回复 @Misaki酱s :我爸当时还说要看一下新的“三国”电影,被我果断叫止了[笑哭]
【回复】回复 @Misaki酱s :三国无双不是漫改游戏啊,原生游戏IP。你说的漫画是横山光辉三国志吧?或者那个街机游戏吞食天地
风の瞳:
突然发现,我认识的宝可梦,精灵,亚比,比我认识的人还多,,,

【回复】这不很正常吗,现在宝可梦全国图鉴都排到898了
【回复】回复 @起名字什么的才不要啦 :898很难吧,亲戚算零头认识九十八个(绝对算多认识了吧),小学初中高中大学算认识同学七十个(一个半五十个我往多里算)二百八十人,我再给你算外面交的朋友翻个倍,那总共就是七百个人,非社会人这已经相当夸张了。就算这样连八百人都没有,这还是往多里算。平心而论我就是一般人所认知里面的超级社牛,但你要我说我在外面认识的人有没有超过两百个我真要打个问号,当然只是知道有这么个人确实会很多
【回复】回复 @起名字什么的才不要啦 :一般那有人认识超过一百人[吃瓜]
沉迷物理的陶YOTA:
2016年有官中之后,巴大蝴和比雕全部都改名字了,5年了,还是好多人不知道[藏狐]

【回复】回复 @logic-reason :比如,乘龙-拉普拉斯,大甲-凯罗斯,爆蝾螈-暴飞龙,袋龙-袋兽,鸭嘴火龙-鸭嘴火兽,伊布家族的进化形从XX精灵变成了XX伊布等等
【回复】回复 @沉迷物理的陶YOTA :问题这个改的确实失败,比雕明显有更加信达雅而且听着就有逼格,雕可比鸟霸气多了,而且比雕那么大肯定原型是雕类的动物。这几个名字改的确实失败。包括宝可梦这个纯音译名字都没有神奇宝贝好听。纯音译反而失去了本土化的味道。这点给你举例如汽车,奔驰是内地本地化名字,香港是宾士,台湾是平治。明显奔驰寓意和发音就比他们好听多了。还有神奇宝贝里,梦幻的名字,原本因为只是拟声猫叫的词。换成梦幻更能体现梦幻充满神秘,如梦如幻的特点,除此之外还有超梦。
【回复】回复 @logic-reason :巴大蝶和大比鸟,其中巴大蝶是将台译的“巴大蝴”和港译的“巴他蝶”结合在了一起,而大比鸟就完全是港译名了
-ArcRay-:
这个断字的问题还是蛮大的[笑哭]比如烈焰马的烈焰应该是形容一个词,但这里却拆成了两个

【回复】烈焰的烈是形容焰的,烈他在英语里也用的是形容词,焰是名词,没有问题
【回复】回复 @米诺星_ : 海星星的日文原名就来自海星和奥特曼,拆成【海星/星】没有问题
【回复】海星星也是,应该是海/星星,海里的星星,给拆成了海星/星,有点怪
迷你某琼:
九尾是有原型妖怪的,说九尾就知道是狐狸,老外还是对中国的文化没这么了解

【回复】原作者也在更新每个宝可梦进化家族的闲谈和解析视频,所以在这就点到为止了。
【回复】九尾不是狐狸?中国妖怪也是狐狸
【回复】正常人想到九尾,脑子可能也想的是狐狸吧
小碧宰治__:
我一个中国人在看美国人用英语解释中文[doge]

大大大哼唧:
尽量标准[辣眼睛][辣眼睛][辣眼睛],他很努力了。。。

某科学的丢你雷姆:
看得出来他的这个中文朋友也没理解名字的意思

【回复】那可是某些海外华裔一贯的德性[doge]
小舟_澪:
这种视频真的很不错[藏狐] 可以让别人也了解到我们语言的艺术 作者理解的也挺到位的才能讲的好

蓝竫:
虽说是解释的,尽量标准的中文,可是听着好难受[笑哭]

_WHATSMYNAME_:
前几代宝可梦还好,大部分是义译,从xy开始音译越来越多

【回复】感觉是XY以来新宝可梦总数变少了,需要音译的宝可梦(传说、幻兽、电气鼠等)比例也就变高了。
【回复】我个人觉得宝可梦的中译越来越好了,双关玩得六得很
【回复】音译也还好,官方汉化以后越来越放飞自我了,一个名字音译意译特征谐音梗可能全都包含了,谜拟丘这个名字该从哪里开始解释?
何能待来兹_:
倒不是八戒龙,是白龙(白龙马)[喜极而泣]

【回复】原来是白龙马吗 为什么不是白颜色的
PrismCube:
说到改民间翻译这方面还是挺好的,改了很多错误。比如蚊香君和蚊香泳士,看图鉴时上面都标注是蝌蚪宝可梦,本质上还没进化成蛙。真正进化成的青蛙只有蚊香蛙皇。

【回复】回复 @绯色领带 :蝌蚪长成青蛙是要激素调节的,然后某些环境下蝌蚪无法变成青蛙只能成为大蝌蚪,蚊香泳士大概就是这么个大蝌蚪,估计一辈子巨婴了
【回复】那是不是意味着蚊香泳士也许还能再往上进化?
bili_花狸酱:
有没有人给他解释一下玛瑙是啥 还有就是他放的那个镰刀的图片不是单纯的镰刀 就图案而言也是镰刀和锤子 至于对于党来说是什么意思(我猜他或许知道)

【回复】原本因为长得像马的脑子,在古代译为“马脑”,后来音译到日本

任天堂 宠物小精灵 精灵宝可梦 搞笑 宝可梦 口袋妖怪 神奇宝贝 杂谈 沙雕 游戏鉴赏家

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!