【外交口译】翻译一哥孙宁全国口译大赛总决赛谈“口译技术细节”【外交口译】翻译一哥孙宁全国口译大赛总决赛谈“口译技术细节”

作者: 好人就在身边分类: 日常 发布时间: 2020-01-18 17:43:27 浏览:16012 次

【外交口译】翻译一哥孙宁全国口译大赛总决赛谈“口译技术细节”【外交口译】翻译一哥孙宁全国口译大赛总决赛谈“口译技术细节”

PoohwithYou:
咋说呢,这就可以看出来,口译绝不是很多人说的那样讲求速度和准确度就完事。真正优秀的译员在很短的时间内delivery的考究程度绝不会比笔译的差。听了孙宁先生的话十分羞愧,依旧是道长路远啊...

陆怂怂酱:
翻译不仅仅是外语的运用得当,也需要深厚的文学底蕴,真的佩服孙翻

我只是来看生放的:
为什么外交部工作要宣传,怎么说也是一份血赚的工作吧[喜极而泣]

【回复】如果进入也要面临很多,日常也会有高强度练习,加班应该也少不了,自己社交媒体上发言各方面得小心翼翼,还会有各种纪律要求。
【回复】可能太难了 要鼓励大家努力向前冲

英语 翻译 外交翻译 英语口语 口译 英语学习

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读