【翻译/英语】外交部高翻会议交传学习欣赏

作者: 好人就在身边分类: 日常 发布时间: 2020-09-11 22:27:27 浏览:297470 次

【翻译/英语】外交部高翻会议交传学习欣赏

鳄鱼梨:
发音不准,记录不全,瞬时记忆差,逻辑混乱。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。这些都是我的问题[OK]

【回复】全中,我还有个问题,速记自己都看不懂🌚🌚
【回复】我还自己的笔记看不懂 [笑]
【回复】回复 @zzdhhz :至少你还能记下来呢,我都记不下来
颦丫头一张嘴:
体制内工资还是和自由译者自己报价很有差别的,不过隐形福利职称以及巨大的工作成就感也是很多翻译人向往这碗饭的重要原因之一。

【回复】如果家里不缺钱不需要你赚钱养家,体制内的工作确实是最佳选择。
【回复】主要是稳定,有稳定工作说出来也有底气[2020]
爱吃草莓酱的兔子:
我怎么感觉我听不懂中文,他一翻译我反而懂了😳😳😳

【回复】刚到中国,多适应适应就好了[doge]
Ather_:
说的好快,怎么记得住这么多[跪了][跪了] 好棒[支持]

【回复】有专门的翻译标记,不懂的人看着就像鬼画符,懂得人能很快的组织出语言,比纯记文字便捷多了
【回复】回复 @菲力妖妖 :还是厉害
Dolja:
外交部是自己的译员,挣工资的。自由译员看会议规模,一般企业会议同传是一天(实际翻译几小时,还是两名译员交替着来)几千,高端会议就不知道了。

【回复】同传15-20分钟就要轮换,对脑子负荷很大
【回复】重庆一场政府合作会议,交传,四个小时,报价三千,后面老板满意,给我们老师给的五千哈哈哈[脱单doge][脱单doge]
给我蛋炒饭:
我是211大学学语言的,刚入学的时候我们老师跟我们说:你们虽然是211大学学生,但你们只算低级人才,尤其在语言专业方面。 越学越发现,我是真的低级,语言这个东西太难了

【回复】让我这个二本的瑟瑟发抖[大哭]
【回复】有一说一北外也是211[吃瓜]
【回复】大专国际邮轮乘务管理更完了
天秀之爆炸秀:
王部长几种外语水平都挺牛逼的,不过代表国家发言只能说中文

占星魔仙的红头发:
读得比四六级听力还要清晰的口语加神一般的反应和记忆[酸了]

【回复】别这样说 好像四六级听力很清晰一样[OK]
【回复】回复 @てき_蓝多多 :哈哈哈哈哈哈哈哈哈你是受害者之一吧[哈哈]
Dan先生:
这不是稿,这是为每句话记下的特别速记符号,也不是划线,那是独特的口译记忆,不可能短时间每个字都记住的

好人就在身边:
疫情阴影下,看共和国外交部翻译司的青年们是如何绽放青春的光芒👉av753679404

i哦肉球妹妹:
喜欢做翻译(笔译)/备考catti笔译实务以及mti硕士/以后打算从事翻译工作的英语爱好者可以关注公众号(译心易意),里面分享了很多实战翻译的经验、翻译新手如何入门,自由翻译如何接单的一些建议。

云书小逸:
口译是现场速记的,没有稿子没有稿子!

翻译 外交 学习 英语 口译 同传

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!