台湾大陆讲话差别那么大?(第二波)聊聊两岸用词发音差异

作者: 旖森作则分类: 日常 发布时间: 2020-01-13 13:45:49 浏览:37878 次

台湾大陆讲话差别那么大?(第二波)聊聊两岸用词发音差异

笑茄子:
被虐了,被虐了~你们开始对单身狗不友好了[嫌弃]

【回复】回复 @边城思乡人 :光缆
【回复】在油管 一个台蛙问我 你见过光纤吗? 我一脸疑惑:我不知道,光纤是什么? 有知道的兄弟吗?
枯叶上的雨滴:
猕猴桃原产中国,后来被引进到澳大利亚还是新西兰那边产的卖回中国叫奇异果。。

【回复】回复 @羽扇涤纶 :本草纲目中记载,猕猴喜欢吃的桃
【回复】回复 @桃酥战士 :你在无中僧有
蒂孚日:
印象最深的还是“和”,小时候看台配都念“han”[大笑]

【回复】我第一次听到这个是小时候看国语版柯南的时候[笑哭]
【回复】这个还真是源于大陆,可能源于北京通州地区土话,当时台湾那个正音主持人把这个读法带到了台湾,但是蒋帮又要推普,就让一个北京的普通话说的好的人在广播里念,台湾人在听广播学,han这个音可能是源于他自身的习惯的土话,但是北京地区土话衰弱的太快,早就没人讲了。 另外,全国只有两个地方习惯把“没有办法”叫做“没辙”,“想办法”叫“想辙”,其他地方就是有也是看电视上的人讲的,一个是北京和北京附近,一个就是台湾,也是当时带过去的。
【回复】回复 @阝东犭虫秀丶 :没错
赏花赏月赏金币:
嗯,有爱就好,不要为了孩子户籍落在哪里而争论,泰国刚爆出悲剧,台湾籍男子和大陆妻子为了刚出生的孩子户籍问题而争论最后酿成悲剧。

【回复】推荐落大陆,台湾的基础教育在立场上有问题
【回复】反正以后都要领身份证,只是早几年还是迟几年
老蜘:
其实大陆很多词汇都是受北方影响,毕竟南方的方言和普通话差异很大,当时都是靠看电视节目学普通话(我老妈文盲,一口福建闽东话,靠看几十年电视学了一口流利的普通话),因为赵本山小品,现在很多南方人都认识北方用语,比如扯淡,忽悠,旮旯之类的,就好像西红柿和土豆,以前只有北方人说,书本上教的也是番茄和马铃薯。土豆其实在福建方言里是花生,要是三十几年前,你说土豆,福建人会觉得是花生,但到现在的年轻人就会觉得是在讲马铃薯。而且春晚对当时全中国的家庭影响很大,包括用语和习俗。因为讲的都是北方人的习俗,要知道直到前几年春晚才改口说北方过年吃饺子,南方吃年糕。以前都只说过年吃饺子,但南方人过年却没有这习俗。

【回复】补充一件趣事,2006年我在上海工作,我叔叔来上海看病,带他去吃饭,他看见菜单上写着"青椒土豆丝",然后说:大城市的饭店就是精致,花生都要切丝炒[喜极而泣]
【回复】涨姿势了~谢谢你跟我们分享,很有意思 哈哈[惊喜]
柴柴妤:
这个系列还蛮有趣的,我的论文也有这个部分啦,蛮有趣的,语言可以体现这个地区很多东西,up主可以考虑可以多多做啦,至于有些留言,因为涉及海 峡的问题现在也是非常敏感的,再加上最近还选领 导人那些emmm,,,,你们懂啦,所以不需要太理会

阿甘yv:
小的时候,我们这边也叫“云霄飞车”,长大了以后,出来打工,听到外面的都叫“过山车”,后面也跟着叫过山车了!还有深圳的“圳”,小学的时候我清楚的记得是念“zun”第四声,后来不知道怎么就变念“zhen”了[笑哭]我还记得我当时还在心里面想了一下这个事[笑哭]所以我对这个很有印象

【回复】回复 @xwqk62 :圳:“犬聲”,粤语有两音,一个为zan3,一个是hyun3. 圳也写"甽"或“畎”,“【唐韻】姑泫切【集韻】【韻會】【正韻】古泫切”,这音拟出来应该是gyun,粤语在清早中期,大量的g/k声母擦音化成了h(当然部分字因为官话渗透,有小部分被“纠正”回来,如“曲”在咸丰之前,粤语的“曲”发成hok,音同“哭”,咸丰后kok才成为事实发音),所以有hyun这个音.可以认为客家话和闽语un这个韵母应该就也“姑泫切”中的下字有关,而且粤语中zan那个an应该是yun中的介音y脱落后,u音弱化而成的,这基本没问题;问题是声母z音怎么来的,你说h音可以是g/k擦音化,那舌根音怎么会演化出舌尖音z,这才是真的迷团,猜测可能跟“川”的有边读边有关。
【回复】回复 @安康ank :我们闽东也是qingzun
【回复】回复 @小撸猫 :有一些异读音确实很多人用,但圳这个字都是读zan3的啊。我认为这个读音基本上死了
winterfine:
台湾叫猫熊,大陆叫熊猫。据说猫熊是正确的读法,但是古文是从右往左读,现代人误把它从左往右读。

【回复】回复 @win081024 :我特地上网查了一下,证实了我的想法。确实是古文和现代文的误会。你应该年龄小,早期我听到的台湾人都是叫猫熊。
【回复】熊猫才是正确的,古文定语后置,先说核心部分,所以熊要提前,就如胶擦/橡皮擦类似,而猫熊只能说是为了符合现代汉语习惯,硬改成“修饰+中心”这结构,典型例子如香港会把胶擦说成“擦胶”。所以熊猫与猫熊,是古今词结构差异。按传承角度,熊猫才是"自古"正音! 证实个毛,“20世纪40年代前出版的权威词典(《中华大字典》、《辞海》、《最新实用汉英辞典》、《重编国语辞典》)均称“熊猫”而无“猫熊”,而且全为竖排版,故并不存在右左读错的问题。最重要的是,当时国人没必要不按习惯读法而按英文书写的方式写下物种名。 其实中华民国政府退居台湾之后出版的各大词典也称“熊猫”,不见“猫熊”。另外,更因台南真假熊猫事件的影响,台湾新闻局更在1990年时就正名了“猫熊”、“熊猫”,将其统一称为“熊猫”;而当时的农委会则认为这是“外行指导内行”,继续叫“猫熊” ”--来自维基百科。
老黄油油油油:
我觉得这个内容很有趣,请继续,美食差异啊什么什么的[画风突变]

秋博臣:
建议做一些两岸美食系列的影片[tv_点赞] 加油!

Hyoe:
感觉视频里的还好,弯弯对引进电影片名的翻译才真是一绝

【回复】对!我们也有想要不要做关于电影名和翻译,但是怕大家觉得无聊 哈哈[笑哭]
【回复】回复 @旖森作则 :神鬼是块砖 哪里需要哪里搬[笑哭]
【回复】这个我知道,宅男行不行[doge][doge]是我们的生活大爆炸
不做作的耿直girl:
个人认为台湾人用的词比较古老复杂!就像电影译名 台湾那边又长又无聊

欧小样乳酸:
台湾用"讲" 大陆用"说" "我跟你讲" "我跟你说"

【回复】福建方言也是 我跟你讲
【回复】我们这边更喜欢说“我跟你港”
我是你爸爸吖鸭:
其实台湾的用于好多是接近或者和过去的汉语发音一样的,我们现在讲的普通话是经过简化和从新编排的

Kompeit0:
可以说说勺子和汤匙,我每次在餐厅说勺子对方都石化[呆]

【回复】秦岭淮河分解线处的北方人,我们把小的叫调羹或汤匙,比如买麦片送的那玩意🤔大的叫勺子,比如盛饭那种就是勺,但是现在平时已经通称勺子了,不清楚其他地方
【回复】回复 @_随风散去_ :我南方人说匙羹,哈哈,就是你这说法的融合[喜极而泣]
一树梨花压海涛:
矿泉水,宝特瓶,好像康熙来了提过[大笑][大笑]

SiLBERRABEN:
還有讀音聲調上的差別也很好玩,微笑wéi/wēi,日期qí/qī,夕陽xì/xī,信(訊)息xí/xī,企業qǐ/qì(這個已經提到過了),綜合zòng/zōng,等等等等

2019新人嘉年华 语言 大陆 台湾 中国 文化 中文 台湾人 普通话 大陆人

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!