【中日字幕/DECO*27/超全解析】「伏特攻击-宝石版」ボルテッカー(Jewel Remix)【初音未来 & 宝可梦 合作曲】

作者: 桔子煎茶分类: VOCALOID·UTAU 发布时间: 2024-01-28 19:31:10 浏览:3660 次

【中日字幕/DECO*27/超全解析】「伏特攻击-宝石版」ボルテッカー(Jewel Remix)【初音未来 & 宝可梦 合作曲】

Sonnety_14:
呃呃,好像有一处翻译错误,就是2:27“こだわり抜いた気持ちボルテッカー”,视频中翻译成了“舍弃无用的讲究使出伏特攻击”,但是好像并没有“舍弃”的意思,原意应该是“讲究心情的伏特攻击”。 结合上下的话,“どうか嫌いのタスキ掛けないで(不要把气势披带挂在身上)”,“あなをほって逃げようとしないで(别来挖洞逃跑)”中的“气势披带”保留 1 HP,“挖洞”躲避一次攻击都是“不要逃避我的情感”的意思,所以是“不要”,但是“讲究头带”是只能对一只宝可梦攻击,所以这里指的是“我的直接炽热的情感”的意思,应该,所以否定是说不通的。 作者分析的很全面!其他地方并没有问题!suki!投币了!

【回复】您好!首先谢谢分析和长评论!![给心心] 关于您提出的几个问题想和您讨论一下: 1、2:27“こだわり抜いた気持ちボルテッカー”,您提出原句中似乎没有“舍弃”的意思。这里“抜いた”这个词组本身含有①抽出,拔出②选出③拔掉,清除④省略⑤一路干到底(例:打破砂锅问到底)等释义。这里由于想要保留“こだわり”(讲究)。所以在我认为“こだわり抜いた”是修饰“気持ち”的修饰词的基础下,将“抜いた”翻译为了“舍弃”; 2、您提出的“どうか嫌いのタスキ掛けないで”,“あなをほって逃げようとしないで”这两句中,视频中我写的翻译为“请你千万不要佩戴代表厌恶的「绶带」”“也不要想着逃跑,在脚底「挖」一个地「洞」”,也是为了尽量保留句子中出现的“绶带”和“挖洞”的元素,在翻译的时候也的确尽量表现了您说的“不要逃避”。结合您的评论,也许将“逃跑”改成“闪避”会更贴切一些,这一点我们组内会等年后讨论一下再进行修改。 最后再次感谢长评!!提前祝您新年快乐[给心心]
【回复】哦对不起说错了!讲究头带是携带该道具的宝可梦的攻击提升50%,只能使用上场后使出的第一个招式。不是只能对一只宝可梦出击()

DECO*27 初音未来 宝可梦 中日字幕 口袋妖怪 初音ミク VOCALOID ボルテッカーJewel 伏特攻击 2024虚拟歌手贺岁纪

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读