【上海偶像】一位说上海话的唐可可发来组队邀请

作者: ❀Sakulaˇ小舞分类: 配音 发布时间: 2021-07-12 19:51:30 浏览:2339970 次

【上海偶像】一位说上海话的唐可可发来组队邀请

Zeroの浮云:
感谢up让我体验了一把昨天日本人看这一段动画没字幕时懵圈的感觉[藏狐](虽然一开始听可可的中文也没听出来多少[笑哭])

【回复】上海人表示毫无压力[脱单doge]
【回复】这不整个粤语或者湘乡话[吃瓜]
【回复】要是用上海话更懵逼[doge]
睡个觉先_:
WC,这配音的圆润震惊到我了。 之前还有人说国配很尬,这不,TM直接教科书。

【回复】回复 @爱尔之光0v0 :虫群在此!0v0
焦糖气泡茶:
你好谢谢小笼包再见(x) 册那!!!(✓)

【回复】回复 @老滚gugun :没有,很多上海中年人张口闭口就是一句册那。尤其是对小辈的时候。已经快用的和 踏马的 这个词一样了
【回复】回复 @老滚gugun :在上海学会的第一句话就是册那,一天听几十遍
【回复】回复 @老滚gugun :转载自知乎问题:上海话「册那」的来源是什么? Tsyven Tsha: tshah-na就是「戳㑚娘个穴」中的「戳㑚」,上海话fu*k说「戳」,音tshoh,《上海方言词典》解释如下 「㑚」是上海市区第二人称复数,来自于「尔n拉la」的合音,la是人称代词复数标记(阿拉、伊拉,当然第一人称复数早年说「伲」,来自于「我里」合音,吴语很讲究远近)。 后来发生了逆同化,tshoh-na>tshah-na,就开始有人用同音字写成「册那」,其实在「戳㑚娘个穴」、「滚㑚娘个戳穴」中,仍读tshoh。 上海话「出纳」,中派读tsheh-neh,与「 戳㑚」tshah-na不同音,新派eh、ah不分,才导致这样的段子能够流传开。 另,「戳㑚娘个穴」、「滚㑚娘个戳穴」在上海话中属于很脏很脏的詈语,一般文化人是说不出口的。但是「戳㑚」语音发生逆同化变成tshah-na之后,语素变得有些不透明了,这样很多人在说「戳㑚」的时候没有什么心理负担,反而导致了「戳㑚」的泛滥。上海很多中老年人特别喜欢说「戳㑚」,倒未必是骂人……有点像英语中fu*k的用法了,碰到什么都「戳」tshah一下。 --------------------------------------------------- 注(非原答):「⿸尸穴」用「穴」代替
谏笙:
简直不可相信,这个比绝大多数日转中的配音动画要好。。事实证明别说翻译腔的台词,国配就一点就不会维和,不知道搞翻译的那些公司什么时候才能意识到。。

【回复】回复 @恶臭代师 :翻译腔就是台词问题:总之,拜托翔太啦 果然,不全力以赴是不行的呢 嘛,现在只要说抱歉就好了……对比下 那就靠你了 给老子使劲啊 卧槽,不好意思 。对比下两种出现在中文剧里,前者配音的再好也是翻译腔的感觉
【回复】你说得对,这个真的没有任何违和感,所以说所谓的日漫看久了听中配感觉变扭也不全是那些人矫情的缘故[微笑]
【回复】现在基本很少有翻译腔的问题了,主要是台词问题[微笑]
清和半末:
作为一个地地道道的上海人,我也听不清她最后那句上海话在说啥[百妖谱_我太难了]

【回复】上海话:为啥体要跑额啦,阿拉就是想跟侬一道当学(o)堂idol啦,跟我一道当学(o)堂idol好伐啦 普通话:为什么要跑啊,我就是想跟你一起做学院偶像啊,跟我一起做学院偶像好不好啊
【回复】我一个上海本地人听到这些还得反应几秒才明白啥意思[笑哭]
【回复】就像沪普一般听不懂 上海话加英语也是听不懂的
澄..斯卡雷特:
好活泼,不尴尬,国漫配音要是都这样,那就有意思多了[打call][给心心]

【回复】因为这个就像真的在说话,国动配音就像在配音
【回复】回复 @白Ayame :可是日本人平时也不这么说话啊哈哈哈哈因为我们平时讲中文所以感觉动漫配音跟我们讲的不一样。
【回复】国内不缺好配音,但重点资源投入并不在动画上
christia靈绘儿:
结合了一下弹幕列了下我听到的上海话台词,欢迎补充或指正[笑哭] 可可: 哪能噶灵额啦! 侬那能好唱额噶赞额啦!嗲额勿得里额了! 我跟你讲,刚刚听到侬唱歌啦。 阿拉慢慢叫一道唱好伐,一道唱~ 一道当学堂爱抖露~ 香音: 侬好 谢谢 ○○ 再会 可可: 我勿~是戆度儿子呀! 可可: 为啥○○要逃额啦。阿拉就是要跟侬一道当学堂爱抖露嘛。 跟我一道当学堂爱抖露嘛好勿~啦啊啊~~

【回复】回复 @爱睡觉的奇葩mmc :按现在的发音我觉得打“勿”也可以,关键意思也对得上,吴音小字典绍兴话“弗”都只收了feh
【回复】跑的那段是 吴伐思打桩模子呀
笨蛋奇卡:
太好听了吧 你唱歌真的好好听阿 简直就是天籁 我刚才听到你唱歌了 我们以后一起唱好不好 一起唱 一起做学园偶像 为什么要跑呢 明明只是想和你一起做学园偶像而已 我和你做学园偶像好不好嘛

【回复】以后估计会成为新梗。[doge]
【回复】你吼 蟹蟹 校笼包 宰见~
露水lushiu:
吴语区的小伙伴 我们还在这里集合!٩(๑•ㅂ•)۶我们要一起来好好保护吴语哦

聪明tutu:
绝了,上热门不是因为官方宣传,而是爱好者的二创视频。 就连看个熟肉生放送也要经常关注动态,及时缓存才行。打开中国市场什么的,是国人自作多情了……

【回复】诶,我就是说错话了,但是我不道歉,我就是玩儿,我还要为我说错话找个理由[doge][doge][doge]
【回复】回复 @桐虎易伤丁 :原来不了解就可以随便乱说误导人哦,晓得了
【回复】回复 @桐虎易伤丁 :请你先了解再评论🙏,毕竟原cv有点离谱,如果我有什么惹你不高兴的请见谅感谢
大萌神是我长门有希哒:
恕我直言,up配的确实很有趣,之前她配的唐可可自我介绍的视频也很棒。但是能不能别在评论区里踩一捧一了?说鲤鱼配的尬,这么明显的语气肯定是台本要求的啊,别攻击声优了行不行[翻白眼]

【回复】国配8行很多时候其实就是台本写得8行
【回复】uysy鲤鱼配音真不输🇯🇵声优
【回复】回复 @斯瓦迪亚野猪骑士 :就是啊,看那么多人说国人声优能力差,没实力,无语了都。
圣sun:
说国配尴尬我感觉就是文化不自信。日本那边只要不是日语全部翻译成日语听。也没见过日本人感觉尴尬😓

【回复】国内配音产业就是落后,最近几年才刚刚起色,急着上升到文化自信,这是忽视了产业发展规律
【回复】不至于不至于,就是个台词的自然度的问题而已,有些翻译的确就是有问题,不符合本土语言特色,导致听着很怪,当年中配大多问题都是翻译的问题,较好的例子就是英雄联盟,翻译的台词专门与中国本土进行过匹配。
【回复】回复 @混沌喵喵子 :2077本地化也不错,可惜游戏内容是个半成品
RicardoTSun:
太棒了 什么时候引进中译版 我等不及了 快快端上来吧[doge]

【回复】无论什么都想要速速品鉴的homo
【回复】台配到这段估计得被吊着打[doge]

唐可可 上海话 上海话配音 lovelive!superstar!!

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!