总算理解那些喜欢看原声版本的了

作者: 阿松拯救剧荒分类: 综合 发布时间: 2023-02-05 10:53:07 浏览:71888 次

总算理解那些喜欢看原声版本的了

Lively_Soda:
堀川亮声音太贴贝吉塔了,冷漠又贵气

【回复】谁能想到是舜。。。这就叫专业
【回复】这时候喉咙还没哑。而现在已经听不出来浦木宏的声音了
兔川_c3:
原版当初放送的时候是热门作,当然得用最好的配音。可不像某些公司,任人唯亲

陈德_cheend:
老配音特有的含糊不清,台配版还没字幕,背景音乐又大声,当年看台配动画真的听死人

包子不吃人:
看动漫看电影连续剧还是更喜欢原版配音,哪怕听不懂。那种契合度配上角色很有感觉。 看原版比后期配音更绝的动漫感觉是《游戏王》第一部里海马濑人,暗貘良,暗马利克三个人的笑声,贝卡索斯的oh,no,第二部的妈妈咪呀。

【回复】就是看中国电影搞个日配英配也不对劲啊,影视无论什么语言原声肯定是最好的[吃瓜]
【回复】回复 @hibiki_ひびき響 : 无论影视动漫还是游戏,一手官配原声肯定是最高规格最高质量也最贴近内容,我从小到大无论看什么都是开原声,听不懂又不是不能开字幕,不听原声就难受。 实际上国内那些人根本就不在乎也不执着于要在看日漫或者欧美作品的时候开中配,只是妒恨港娱曾经的辉煌、又无脑地域黑一味只想针对香港才会经常说什么「粤语差评」「粤语垃圾」「喜欢听粤语的都是优越狗」,什么中配听得懂听的惯都是借口,看他们日常看别的作品的时候是不是听原声就知道了,要是他们真的全都只顾着听得懂才看,那怎么外语作品他们又不执着于说「外语差评」呢?也不见B站和各大网站的外语作品是中配更多人看。就像中配究竟有多烂也是一个持久以恒的客观话题,纵使再多人无限拉低自己的要求底线去狂舔敷衍到爆炸的中配行业(尤其是游戏区),国内也仍然有很多人一直在探讨所谓"官方中配"的环境到底有多敷衍,可镜头一旦切换粤语作品就会变成内网上少数人维护原声、其余大多数人努力捧一踩一贬低粤语捧普通话的恶臭环境,无一不在证实出发点根本就不是什么听不听得懂而是单纯的妒恨。反正我从来没见过会有广东人或香港人说「普通话原声差评/垃圾,不是粤配差评」、只见过国内的人喊粤语差评,无论怎样都能证明他们这种行为是不合理的,只能用妒恨解释了。
【回复】回复 @vrgundam :港片就不一样,明明很多梗要用原声才能表达,但是还是有一堆人硬说国语版好[doge]
账号已注销:
這是台灣配音員官志宏 配過 達爾(台灣早期的翻譯,現在都叫貝吉塔) 殺生丸、彌勒法師、毛利小五郎、高橋涼介、佐爲、流川楓 今年62歲了!

【回复】回复 @老闆闆 :这更证明了这帮声优的逆天功力[笑哭]
【回复】回復 @泉の眼 :對 沒辦法 台灣的配音資源太少,我記得全台灣合格的配音員不超過80位, 比如烏龍派出所動畫有300多集,但是台灣配音只有6個人配
【回复】感觉《犬夜叉》除了杀生丸和弥勒,从音色上判断还有不少其他角色也是他配的[doge]
头发茂密小萌新:
看原版只是因为很少有翻配能配出相同甚至更高水平,日本翻配中国的也一样

【回复】我看到有人说中国人表达这种情境不会用很夸张的表现方式。我也认同,不同文化人们语言表达方式不相同
【回复】确实,三国演义动画就这样,日配的感觉不如原版
雪山肥富:
给小孩看还是要汉语,毕竟还在学语言和塑造价值观阶段。长大再回味时可以看原版配音。

【回复】回复 @空4433 :我不会,我小时候看的中文版,现在就喜欢原版
【回复】回复 @漩涡菠萝头达 :小时候都看的国语,长大觉得日语好
小帮手在这里:
中配我只喜欢布欧篇悟空,甚至超越原版

【回复】给你点赞了,那个悟空配音很搭,成熟,声音好听,在电视上也经常听到,他就是张卫健的国语配音于正昌。西鲁篇也是他配的。
清雨夜沙雕:
我追的时候一直看的是原声版,但还是被基纽特战队震撼了

饭团头舔狗正南:
战斗还有变身的时候更明显 就是战力全靠吼的场面 日语原配不知道是不是加了音效还是说声优就那么牛逼 那个"啊啊"叫的声音是比较空旷 有点山谷里叫喊那种感觉 国配就是干巴巴的一点力量感都没有

【回复】就像索尼mp3 和国产mp3的差别一样
胆小星丶:
小时候没条件看龙珠z,之后上大学一直看的日配,我已经看不来台配了[笑哭]

空っぽの人:
所以我作为一个广州人一点都不喜欢在动漫里听到粤语,以前小的时候是没有网络没看过原版,看过原版后什么都不用说了,虽然那是同年,不要说动漫就是在网络上看到有人用粤语发帖或评论都第一时间划走,虽然日常自己会说但上到网就不想看到[笑哭]

【回复】不是不想看白话贴而是读起来好费劲,明白肯定是明白但读起来[灵魂出窍][灵魂出窍][灵魂出窍]半天读不出几个字

原声 动画短片 经典 七龙珠

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!