台妹大调查:让台湾人听不懂的大陆常用语是

作者: 汤圆视频分类: 日常 发布时间: 2019-10-06 21:00:20 浏览:221403 次

台妹大调查:让台湾人听不懂的大陆常用语是

一季若风:
台湾译名? 怪物和它的产地 神奇动物在哪里 无敌铁牛 擎天柱 神鬼认证 谍影重重 全面启动, 盗梦空间 麦迪逊之桥, 廊桥遗梦 不可能的任务, 碟中谍 追求快乐, 当幸福来敲门 有可比性?是一个level吗

【回复】廊桥遗梦真的牛了,给人一种忧伤之感。麦什么的桥,谁想去看一座桥的故事。
【回复】哈哈哈 追求快乐????够沙雕的
翾翩一念:
一个把《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)翻译成《刺激1995》的地区还好意思说别人土?

【回复】细想一下就但说这个电影,翻译的意境真的没法比
【回复】redemption我寻思咋都跟激情不沾边吧哈哈哈哈哈
熒光蝸牛蛋_苗苗:
。我是台灣人也支持統一。。但是看到評論傻逼言論真的很想舉報

【回复】其實也不能全怪他們,大陸從小都被教育說台灣人是同胞,但有些台灣人對大陸的態度你應該也很清楚,他們某一天被一些台灣人很糟糕地對待了之後難免心中不快,正所謂愛之深恨之切吧
【回复】像你一样支持统一的台胞太少了 看看现在的形势吧
矢志青春,不忘初心:
台蛙人黑大陆把《蜡笔小新》翻译成《一个低能儿的故事》这件事由来已久,是罗志祥当初(大概有十年以上的时间了)黑大陆的,有好几个,不光这个译名,罗志祥当初还说大陆把《海底总动员》翻译成《水里都是鱼》,不过这些过气台蛙演员中年全跑大陆要饭来了,还被成功洗白!

【回复】我靠,多人运动时代来的震惊了
【回复】原来是时间管理大师作妖
多边形N:
雪梨?佛罗伦斯?这些称呼果然很湾湾[笑哭]

【回复】湾湾?我告诉你我们中国以前的译名就是把“悉尼”译作雪梨。
【回复】回复 @翾翩一念 :雪梨可是民国时期就有的译名
【回复】回復 @十三三幺 :在台灣那叫水梨[笑哭]
青年忍者:
一個低能兒的故事??確定人家不是在說你是個低能兒?[尴尬]

【回复】谁说我们大陆翻译成一个低能儿的故事?我们翻译的就是蜡笔小新好吗?赶紧上网看看8
【回复】我也听过这个译名。应该是网上胡编的,她们信以为真了
【回复】我也想说,这么冒犯别人的名字谁取啊
Lilmonsta:
低能儿的故事好像是台湾综艺上一个艺人说的 这个女的看到了就拿出来讲 这些人还是呆在井底吧 不接触外界讯息 毫无世界观 格局小到爆炸 没有墙还呆井底

山禾友人帐:
弹幕和评论区里的素质给我看傻了,这是明明是一个采访视频,没必要攻击别人吧

【回复】他们就是一群自我感觉良好无知青年
【回复】我也无语了,被采访人都没什么恶意,这群人倒是一直踩这个踩那个。
【回复】回复 @yhxsubcdttc :对呀 毕竟这些被采访的都是井底之蛙 活在梦里没有独立思考的能力的傀儡脑残 我们要对低能儿有同情心关爱这些低能儿[喜极而泣]
y毛毛雨:
听到台湾的叫法不同,我第一反应是“哦,原来他们是这样说的”而不是他们怎么用这么奇怪

【回复】不不不,我听到台湾那些电影译名,确实就感觉奇怪。
【回复】回复 @幻听丶全球变冷 : 怎麼一開始先否定了呀QQ 保持都接受但比較習慣哪個說法就好啦~
pawpaw_love:
一个低能儿的故事?认真的?还有这回事儿? 只是之前看某幻的视频,台湾的蜘蛛侠叫蜘蛛人,海王叫水行侠,神奇女侠叫神力女超人,之类的蛮有意思的

【回复】卧槽我刚才也在想某幻的这个视频
爱兔子的邓小娜:
一个低能儿的故事是弯弯自己杜撰的好吧,我们也叫蜡笔小新好咩~[嫌弃]

三角几何圆:
原来大陆对台湾的态度也是很好的,这几年知道了其实台湾并没有把大陆当亲人,大陆也渐渐对台湾的态度转变了呢,戾气真的重了不少

【回复】回覆 @幻听丶全球变冷 :其實你可以先來台灣住一陣子,在體會台灣的風土人情之後,再作評論也不遲,只要你對待台灣人有足夠的尊重,你就會發現大部分的台灣人是非常友善的,所以沒必要太在意論壇上那些言論,就像中國人也會在論壇上說台灣人的不是(很多言論都令人感到心寒與不齒),那出生在台灣的我們當然也會有同樣的感受,如果只因為網路上的言論就給對方貼上了標籤,到那時我們就無法理解真正的彼此,彼此之間的隔閡也就逐漸擴大。總而言之,請記得尊重友善包容,而那些嘴臭的人遲早會有報應。
【回复】你如果去台湾论坛看过,以后见到台湾人都得吐口痰再走。
【回复】因为发现跟以前学校里讲的台湾人简直是天差地别
1只粉红独角兽:
我就想知道是哪个地方叫一个低能儿的故事!!!

窩床被宅宅:
明明譯名也就是只有幾個人翻譯的 不論是哪邊我相信都有覺得自家的翻譯名很不行 像我也不認為刺激1995是個適當的翻譯名 很土確實是不尊重的詞語 很抱歉讓一些人覺得被冒犯到 你能回覆:你們的很更土不用在那邊比 就算了沒關係 但我不明白你為何要上升到人身攻擊? 還有蠟筆小新的翻譯我是沒聽過 請你們記住這些回答可能只是特定少數 標籤真的不要隨便亂貼 以偏概全 看到部分評論區的留言和彈幕有點無奈[委屈]

【回复】不用在意啦,不论哪边都有不讲道理的人,关注两岸关系的时间久了就会发现不论你说什么,总有人会喷你,与其和杠精扯皮把自己的心情搞的很差,不如看开一点 自觉大陆这几年对对岸的戾气越来越重了,明明我小时候那会大家基本都对台胞非常友好...唉,现在大家看问题都很受时局影响,对立心理也越来越强了,但动不动就人身攻击或者一杆子打翻一船的人真的不好[生病]
【回复】回复 @モンゴル兎滅神 :你不能用吗?sc
【回复】我还很羡慕你会用繁体,你是台湾人吗?
白云京与宁欢儿:
一个土的掉渣地方(我姐和姐夫从台旅游回来后的原话)[微笑]

【回复】是是是台灣真是土到掉渣,你姐住的地方又有多高級呢!
【回复】毕竟和福建省差不多大,又衰落了好久。
卡蹦蹦卡卡蹦卡:
窝心 藏在心里? 大陆也是很体贴的意思 [呆]

【回复】我的理解窝心是指受侮辱或委屈,不能表白而苦闷在心
【回复】窝心是心里特别憋屈的意思
【回复】回复 @翰林艺高校草 :我们那里这样是叫窝火
StEiner_Chen:
佛罗伦斯不好听,是因为不适合读音,佛罗伦都是第二声,斯以第一声结尾,自然不好听。萨是第四声,就有结束的意味在里面,就很自然啊。这在音乐里也是通用的啊,和弦不用正常的结尾,难道用一些半吊子的过度和弦结尾吗?台湾人真的要好好补补语文课了

【回复】Florence音译过来叫佛罗伦斯没问题,我当初还觉得结尾是sa的音很奇怪呢
【回复】回复 @霞之丘星夜 :意大利的城市,为什么要用英语单词的音译,难道不应该用意大利语的音译吗?
【回复】觉得翡冷翠最合适,毕竟Firenze是意大利城市

怂 大陆常用语 街采 下海 窝心 汤圆视频

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!