【经典现场】平克·弗洛伊德Pink Floyd - Wish You Were Here (PULSE Restored & Re-Edited)

作者: Pink Floyd分类: 音乐现场 发布时间: 2021-04-21 12:32:29 浏览:831036 次

【经典现场】平克·弗洛伊德Pink Floyd - Wish You Were Here (PULSE Restored & Re-Edited)

justBlameMe:
pk在b站给我的感觉就是旧世界和新时代的重合,不知道为什么

【回复】在这些老乐队里,pf是尝试大量使用电子乐的,所以,他是新时代的入口。
【回复】回复 @肥羊2019 :在那个没有这么多电子设备的年代能创造出这种音乐,评价一个先驱者不过分
【回复】新语言 旧语言 该怎样回答 不眠的时间
加雷斯の羽根:
才发现评论没人补歌词,我发一下吧 So, so you think you can tell 那么——那么你觉得你可以 Heaven from Hell 在地狱里分辨出天堂 Blue skies from pain 在痛苦时分辨出蓝天 Can you tell a green field 你觉得你可以 from a cold steel rail? 分辨冰冷轨道间的绿野 A smile from a veil? 分辨面纱后的微笑 Do you think you can tell? 你觉得你可以吗? And did they get you to trade, 他们是不是强迫你 your heroes for ghosts? 用你心中的英雄换取了鬼魂? Hot ashes for trees? 用灰烬换取了树林? Hot air for a cool breeze? 用热浪换取了冷冽的寒风? Cold comfort for change? 用于事无补的安慰换取了自我蜕变? And did you exchange, 而你是否甘愿 a walk on part in the war 去成为一个战场上的无名角色 For a lead role in a cage? 放弃去当牢笼里的主人公? How I wish, how I Wish You Were Here 我多么希望,多么希望你在这里 We're just two lost souls swimming in a fish bowl 我们只是两个迷失的灵魂,在通透的鱼缸里浮游漂泊 Year after year 一年又一年 Running over the same old ground 再去聊起老生常谈的话题 What have we found? 我们究竟找到了什么? The same old fears 唯有同样的恐惧 Wish You Were Here 你在这里就好了

【回复】这个翻译是我高考那会儿翻的,才发现是旧版,需要订正两处翻译错误。 Cold comfort for change中的change翻译成“本心的改变”或者“意志的动摇”。 And did you exchange这一整段,翻译成“而你是不是做了交易,不再是一位战场上的无名之辈,甘愿去当牢笼里的主人公?” trade a for b的句型是用a换b,歌词语境是诉说Syd的悲剧,认为Syd本来拥有的a更好,但受外界种种影响,让他失去了a获得了b,所以这里的change是贬义的。同样的道理,exchange a for b也是用a换b,无名战士是比牢笼里的主角正面的,在此订正,欢迎交流。
【回复】大概你觉得你能分辨晴朗的天堂和苦难的地狱,那你能分辨绿意盎然的原野和荒凉落寞的铁石车轨吗,能判断上扬的嘴角是真诚的微笑还是飘渺的面纱吗? ………… 但愿,真的但愿你和我一起, 我们不过是两个迷失的灵魂,鱼缸里漂游,年复一年回环往复, 我们能有何所见?只不过发现恐惧依旧 但愿你和我一起
【回复】而他们是不是鼓动你,让你舍弃英雄迎来(被英雄打败的)恶灵,用热灰赎回(燃点前的)树木,将温热的空气换成凉爽的微风,不讲或不听聊以慰藉的话语,而是选择行动上的改变, 而你自己是不是,想把自己从一个在战场上的无名角色,转换成一位囿于牢笼(失去自由,放弃奋争)的主角
超级无敌大健JIAN:
害,这是新人乐队吧,粉丝还没我多呢,不过不要气馁,加油,有一天粉丝超过我,加油![狗子][狗子][狗子][狗子][狗子][狗子][狗子][狗子][狗子][狗子][狗子]

【回复】狗头的数量说明你对这句话的危险程度还是很清楚的[doge]
ThePinkFloyd:
我就看看炸出来多少月之暗面头像的人

一直换名字就没人记得:
[热词系列_知识增加]我头皮发麻,还有什么比pf入驻b站更迷幻的吗,满脑子都是两个大字: 卧 槽

【回复】西域男孩在WX视频号直播,还用中文唱平凡之路
【回复】你怕是没想到梅西的淘宝直播[doge]
Homeros:
就和Fripp亲自举报所有油管上KC相关音乐一样魔幻。

【回复】回复 @截图导师克苏恩 :fripp之前是超级有名的不喜欢流媒体,觉得这玩意儿损害音乐人利益,严的都成了梗,所以当kc的音乐终于上了流媒体平台的时候玩律师函梗的可多了(我 告 我 自 己)。顺带这还不是最魔幻的,他和他老婆疫情在家没事干翻唱的东西那才叫魔幻[笑哭]
【回复】回复 @异乡人1921 :皮鞭加飞艇只是个开始,后面的一个比一个魔幻[笑哭]你能想象robort fripp弹smoke on the water吗[笑哭]
【回复】回复 @截图导师克苏恩 :fripp和他老婆整活更离谱
了不起的朱泡泡:
Roger:人们对这首歌寄托了许多内心感受,有自己的理解是完全正当的 David:尽管SOYCD是syd的专属歌曲,WYWH则可以抚慰更多人。 所以大家对这首歌,有自己的理解和寄托,完全没毛病。(本来就是,欣赏文艺术作品)

【回复】文艺理论里的“作者之死”概念。文艺作品创作出来之后,作者本人就已经“死”了。作品的解释权属于每一个欣赏者
【回复】回复 @-Bend- :是的,所以我很讨厌那些作者成名以后总是接受采访说这个是这个,然后读者粉丝就在下面附和的(不过这种作品貌似文学性也不是很高[藏狐])
【回复】回复 @Louis-Tomlison :是的[脸红]
柯菲椰芙:
我是蓝字翻译,鄙人不才,翻译中出现了许多错误[笑哭],在此感谢大家指正[支持]————以下翻译借鉴了网友“鳳凰の羽根”————cold comfort for change 用冰冷的惬意换取变革—》用于事无补的安慰换取本心的改变 a walk-on part in the wall 冲锋陷阵的英雄—》冲锋陷阵的无名英雄如果有不足之处举报掉就行了,我也不是标准翻译,仅仅是个“walk-on part” 非常抱歉把这如诗般的杰作翻的这么烂[生病] 深表歉意!

【回复】感谢,辛苦。另外,你头像的歌也很棒啊
【回复】嘿嘿嘿,我是下面的蓝色字幕[脱单doge]你翻译的挺good的
滨海中学媒人:
只是因为采访关注的大可不必,多听听Pink Floyd的音乐吧,也不要对寂寞爷和水爷一踩一捧,这个乐队的伟大之处听摇滚的一定知道,千万不要出现很多云粉丝,水爷83年就离队了,这采访居然热度这么高,我估计能把月之暗面听完的都没有这么多人

【回复】他们听月暗可以听完开头我都觉得那些云粉丝厉害了[笑哭][笑哭][笑哭]
【回复】能让更多人认识总是好的
【回复】我也今年开始收cd的,本来想收黑胶,但相比cd还是难保存,只有张月暗的再版
Gooscen:
之前点进来过,直到今天才知道是真pf[热词系列_知识增加]

风de旅人:
云粉丝能在这个视频里找到水爷我直接跟你姓

【回复】找到了: 作词:Roger Waters
【回复】回复 @WDdrink :你是来找茬的是不是[喜极而泣]
克洛诺亚:
官方号吧。。。肯定不是乐队运营的。。。

【回复】B站还没有国际语言翻译,给外国艺人本人操作还是很困难
风de旅人:
如何辨别真假粉丝之在pf后期的视频底下夸水爷唱得好

【回复】我已经给无数个人说了,这个时期水爷已经不在乐队里了[笑哭]但是没太大用。不过至少这首歌是水爷写的吧
【回复】回复 @藤丸-立香 :算了,都是蹭热度的,不知道这些人急急忙忙“彰显”他们所谓的态度有什么意义?显得他们有文化?显得他们爱国?
【回复】回复 @藤丸-立香 :最不能容忍那些只关注音乐人本身而忽视其作品的人了,在这次出圈之前我也特别喜欢水爷,也是因为他坚定的zz立场,但同时我也兼顾欣赏他在pf时和solo时的音乐作品。
码头风云:
这种大佬都能请来[热词系列_知识增加]

【回复】中国市场这么大,谁会放过[doge]
【回复】回复 @一只划水羊 :水爷一年巡演的收入都上亿了
【回复】回复 @粤西岛上居民 :其实他们已经赚到了几辈子都花不完的钱了 单靠吃版权就能生活的无忧无虑

音乐现场 LIVE 欧美音乐 摇滚 欧美 音乐 开口跪 PINKFLOYD 乐队 欧美现场

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!