翻译过12本书后,我为何连着四五年不再接图书翻译?

作者: 同传高大玉分类: 职业职场 发布时间: 2020-11-09 15:59:54 浏览:37357 次

翻译过12本书后,我为何连着四五年不再接图书翻译?

不可思议11:
好些翻译我都怀疑是不是直接谷歌翻译过来的,到处充满了英语式的倒装,看得人一头雾水,再好的书也看不下去了。不过也好,逼得自己主动学习,将来能直接看原版。

【回复】回复 @ゆめたん :我的评论说了三件事: 第一, 次品没法看。 第二, 翻译是门艺术。 第三,国内轻视。 请你不吝赐教, 说说我是怎么否认了整个学科的?
【回复】同感,我看过《象棋的故事》某个中文版,一百字后就看不下去了。嚼他这蹩脚的二手货,还不如直接看德语原版~ 翻译是门艺术, 可惜国内对它太轻视
【回复】以前字幕组的翻译,或生动或严谨,现在都是什么玩意啊
仿生喜鹊:
当初没碰图书翻译的决定似乎是正确的[笑哭] 千字110的稿酬对马上毕业的我来说挺诱人,且能有自己翻译署名的作品对于刚刚踏进翻译行业的我岂不是很诱人!但是还是忍住了,毕竟很不稳定。 还是老老实实的做几年驻外翻译什么的积累下资本吧。 谢谢大玉姐微博5月份的问题回复hhh 前几天才看到[喜极而泣][喜极而泣]

阿梅还没有男朋友:
阿婆主很厉害!读高中的时候,语文老师说文言文翻译成现代汉语要做到:信、达、雅。后来,我发现不同语言翻译也要这样,感觉自己知识储备太少了,不能很好地将原文的意思表达出来!

瓦弹哈族:
文科还是要和人打交道。 光文本翻译迟早被人工智能代替, 面对面翻译还好一点

【回复】外行觉得人工智能什么都能替代
【回复】回复 @我弹潇座 :我就是干翻译的,你说的这些目前都不行,翻译任务要求的就是准确,市面上的机器翻译目前暂时达不到,计算机辅助翻译倒是很普遍,但也很依赖译员,未来可能会被替代,但暂时还很遥远[笑哭]
【回复】回复 @我弹潇座 :你说的那个目前还不成熟,机器翻译原来是用结构主义的方法来做的,就是语法结构等价代换,但是后来不行,因为找不到普遍的替代算法,后边就用统计的方法来做了,原理是隐含马尔科夫模型,也就是一个庞大语料库加匹配,也就是SMT的原理,然后后来发展到神经网络算法,就变成NMT,现在用的大部分机器翻译,都是NMT,谷歌的好用一点是因为它用的四阶马尔可夫,其它的比如百度只用三阶,搜索引擎也是。但是仍然犯很多低级错误,水平并没有很高,现在译员用机器翻译都是自己建的语料库,比如trados,但是也只是方便项目管理,帮助并不是很大,有的公司为了保证翻译质量还会明确不能用机器翻译。
不爱笑的猫V:
现在看来学英语最好的出路还是当老师

聖城之雨:
up主你好!我是你的同行。我是日语的职业翻译,我对你的感受很有同感和共鸣!中国的笔译行业,翻译者往往得不到和自己劳动付出所相匹配的劳动报酬,很多职业译者做了几年笔译,有能力的去从事同传或交传,有的利用自己强大的职业译员语言能力,从事收入更高的工作。

平平有奇口译员:
笔译我也是放弃了的,其实有时候不管你多牛,也会遇到金主喊哎那个翻译。。。。哈哈哈哈哈就平常心吧,做好本职工作就可以了。

nsksksk:
游戏翻译,影视翻译很多都免费的,这是不是造成翻译稿酬低的原因

【回复】这不是最主要的,最主要的原因是劣币驱逐良币,什么人会点英语就开始觉得自己可以做翻译了,水平不够所以要价也低,千字30-40的价格都有人做,翻译公司为了压缩成本会挑报价低的人做,翻不好没关系,只要客户看不出来就行,这样两边都把钱赚了。客户看不懂或者品不出水平高低,甚至很多客户是半桶水,你用的词和他用机器翻出来的不一样反而质疑你的能力,多方原因下导致市面上翻译价格始终很混乱,最终劣币驱逐良币,好的翻译要么不做了要么不得不廉价出卖自己。
【回复】回复 @Ayaya1234 :的确是这样的 很多读 MTI 的最后做了老师或者其他
【回复】这不是,最主要的是很多半吊子充斥市场,以低价劣质品占据市场,就没有人愿意为高质量付更多的钱了
米兰书房:
刚出版了两本译著,满足感还处在上升阶段 [拥抱]

DeluXeforeveR:
说白了翻译不赚钱啊,事多钱少,人到中年不能在随着性子来了。

透明的白醋君:
翻译时尚杂志怎么样 日系时尚杂志感觉...需求不算小

账号已注销:
高老师好 ◤ ◥ [热词系列_知识增加] 奇怪的知识 增加了 ◣ ◢

若月七濑:
想请问图书翻译怎么入行 如果能做一期就太好啦 关注了!

小村纯:
本末倒置造成的落差感,书是别人写的,你只是一个工具而已,晒娃你是在晒别人的娃,不是你自己的娃,只是你把自己当成了作者,待遇的差别自然造成落差感,阿里的清洁阿姨:马云的办公室是我扫的,是我扫的,马云:人事部,把这个阿姨开了,换一个老实点的

sid0316:
这个好像微信公众号上月初发了文字版[OK][大笑]

知识分享官 职场 语言 翻译 口译 工作

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!