日本节目:看中国主持用古诗形容羽生结弦,网友被中文魅力折服了
曲青词:
我突然就想起来文盲野犬[doge],作者估计就是看了这次的报道,以为后面那句“你无法抵御风暴,勇士低声回应,我就是风暴”这句也出自洛神赋,还大大的写在了新书的开篇。所谓风暴洛神正是如此[滑稽]没把我笑吐。
【回复】回复 @圆子宾 :是文豪野犬STORM BRINGER小说。该小说试读页写着这句话,并在后面标注出自洛神赋。大家猜测可能是央视引用洛神赋评论羽生结弦,结果作者以为这段话都是出自洛神赋了。(曹植:不,我没说过这句话)所以被大家戏称为文盲野犬[doge]
【回复】回复 @曲青词 :这文化也能写小说,怎么看都不可能那么西方用语也不可能出自洛神赋啊
【回复】这……是文盲野狗吧?[笑哭]
0弹幕者0:
怎么就成爱意了。。。。。顶多就是敬意![思考]
【回复】回复 @一方通行ZTX :不一样。日本的愛和中国爱同音,意思也几乎一样
如果有人说我爱你,在中国除了亲人之间就是恋人。日本也是如此。愛してる,绝对是亲人和恋人之间才能说的。
说我喜欢你,あなたが好き。在中日也可以当恋人表白的话语但也可以当朋友之间欣赏的话。
【回复】日本的喜欢和中国的爱差不多
【回复】回复 @浪子恒风 :爱这个字的现代释义是泊来的概念
对应英文的love
古人在两性关系上不用“爱”这个字
爱的古义更多的是“护佑”“珍惜”的意思
用法一般也是上位者对下位者,强者对弱者
我不会日语 不清楚日文的“爱”是否还保留中国古字的部分含义
如果保留了的话 这里该理解为“惜才”才对吧?
一匹悲伤的马:
羽生结弦不得不服,是真的艺术一样的运动员,能让人看的享受
召阝:
我!就是风暴!!我乃!维鲁德拉·特恩佩斯特!!![doge]
【回复】呦,这不是傲娇龙吗?[抠鼻]
【回复】我有3×3eyes的最终篇你要不要[doge]
【回复】哟,关在小黑屋里网上冲浪呢[傲娇]
没钳大闸蟹:
只知道福原爱和羽生结弦,一个可爱一个帅[OK]
核桃的蓝图:
好家伙 之前一直很好奇这几句用日文怎么表述 今天终于看见了
【回复】遊龍那八字貌似日人能看懂,不用平片假註釋。
酥酥橘子酱:
首先这个选手尊敬中国,其他他的花样真的好好看[doge]
咖啡音君:
额,后面那个白话文诗是什么来着。。。。
【回复】出自德国著名哲学家弗里德里希·威廉·尼采的《善恶的彼岸》英译Fate whispers to the warrior
“You cannot withstand the storm”
and the warrior whispers back
“I am the storm.”
话说日本人似乎把这段也当做是曹植写的了
EgoistDu:
至少中日之间还是会互吹的。中间夹着个的那个b就不提了
【回复】“互吹”: 指日本民众90%以上对中国持负面看法。[偷笑]
【回复】回复 @山村贞子 :这种“互吹”是指,虽然互相都觉得对方很讨厌,但是偶尔还是不得不承认对方的确有点东西[doge]
【回复】害 以前还能互相吹个彩虹屁 现在日媒已经没啥可夸中国的了[doge][doge][doge]实在不知道男单能夸谁了
哈哈哈哈好你厉害哦:
命运对日本人低语“你无法抵御哥斯拉”,日本人低声回应“喝了核废水的我自己就是哥斯拉”。
【回复】笑出了86块腹肌,我现在就是个玉米棒子
【回复】不知道小日本今天份的核污水喝了没[吃瓜]