老外无法翻译的中国特色词汇!终于明白女汉子是什么意思了。。

作者: 知华士Chinas分类: 日常 发布时间: 2019-06-21 19:29:25 浏览:184480 次

老外无法翻译的中国特色词汇!终于明白女汉子是什么意思了。。

萝卜酥哦:
“意思”这个词的所有意思就可以做一期视频[doge]

【回复】下属给上司送礼 上司:什么意思? 下属:没什么意思,意思意思~ 上司:你这就没意思了! 下属:一点小意思 上司:那多不好意思啊! 下属:其实也没别的意思 上司:那我就不好意思了 下属:是我不好意思! 请问:以上这些“意思”,分别都是什么意思?
【回复】1、目的,意义 2、同1 3&4、向某人暗示自己的目的 5、令人觉得有趣 6、泛指各种礼物 7、能够接受 8、同1 9&10、同7 其实“不好意思”是一个意群,分开来之后“意思”接受不了,我只能生搬硬套了。( ̄▽ ̄)
【回复】回复 @不怕事的初一胆小鬼 :所有的意思不就是还是那个意思。你在意思意思就要穷了
Bruce_CAD:
上司:“你这是什么意思?” 小明:“没什么意思。意思意思。” 上司:“你这就不够意思了。” 小明:“小意思,小意思。” 上司:“你这人真有意思。” 小明:“其实也没有别的意思。” 上司:“那我就不好意思了。” 小明:“是我不好意思。” 请问以上“意思”分别是什么意思?

【回复】1:what is that? 2:nothing, it's just a gift 1:that is too polite(do not accept the gift)【want the gift】 2:it's just a small present(cheap)【expensive】 1:you are quite interesting【what do you want】 2:nothing【it's not polite to tell 1 directly while giving presents】 1:well then, thank you【accept the gift】 2:I'm the one should say thank you【for a favor in return in future】 (literally)【real meaning】
【回复】1、目的,意义 2、同1 3&4、向某人暗示自己的目的 5、令人觉得有趣 6、泛指各种礼物 7、能够接受 8、同1 9&10、同7
【回复】就是小明要行贿,上司推辞了一次后又接受了[奸笑]
叽里呱啦如此这般:
形容一个女人很美,英语就是beautiful.汉语:倾国倾城、沉鱼落雁、闭月羞花、人间尤物、出尘脱俗、白璧无瑕、眉目如画、花容月貌、貌美如花、如花似玉、冰清玉洁、冰雪聪明、美艳绝伦、楚楚可人、娇艳如花、婀娜多姿、丰姿绰约、秀色可餐、眉清目秀、明眸皓齿、秀外惠中、鲜眉亮眼、梳云掠月、韶颜稚齿、美若天仙、温文尔雅、丽质天成、窈窕淑女、天姿绝色、国色天香、风姿绰约、风华绝代、含苞待放、娇艳欲滴、出水芙蓉、兰心蕙质

【回复】那你太孤陋寡闻了……就算我英语次次考试只能考60我也不相信只能用beatuiful
【回复】你这是成语啊,得用短语或者短句来对应了[嫌弃]
【回复】你说这个有点牵强了。说我的方法应该中文比英文多吧。皇帝:朕 王:寡人 皇后:哀家 嫔妃:本宫 和尚:贫僧 道士:贫道 将军:末将 官员:本官 但是英文貌似只有一个I
刹那若华:
in traditional Chinese culture, we believe that staying out of anything that may make you cold is a way to protect women from sequelae after giving birth. I hope you can explain this in the video cuz I don't want foreigners to misunderstand this as that we don't allow women to go outside or do things they want to.

【回复】回复 @尖叫大锅饭 :因为古代没有淋浴,在桶里洗容易伤口感染,仅此而已
【回复】真的中医这些将就是必要的,不想外国友人们生完孩子之后好像就老了好多岁又老又肥
【回复】I agree with you!This will make the video more perfect.[点赞]
星辰大海的沧歌:
想起了 青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。 翻译过来就green tree,tree,tree,tree,tree 的那个段子图

【回复】回复 @星辰大海的沧歌 :考古(=・ω・=)
【回复】回复 @西府三七 :就是个梗图啦(ಡωಡ)
【回复】并不是啊....简爱开篇就是树的描写,莎士比亚剧本里也很多,最重要的是我觉得成语应该对应短语吧,只不过我们不会那些本土化的表达而已,并不能说人家没有( ̄3 ̄)
尖叫大锅饭:
昊天金阙无上至尊自然妙有弥罗至真玉皇上帝.

【回复】借楼,叔叔和舅舅打架,叔叔打了舅舅一拳,舅舅踢了叔叔一脚。
【回复】灵霄上清统雷元阳妙一飞玄真君”,又加号为“九天弘教普济生灵掌阴阳功过大道思仁紫极仙翁一阳真人元虚玄应开化伏魔忠孝帝君,再号为:太上大罗天仙紫极长生圣智昭灵统元证应玉虚总掌五雷大真人玄都境万寿帝君---朱厚熜法号ε=ε=(ノ≧∇≦)ノ
暴扣暴扣skr:
饮食文化:清炒,油煎,黄焖,爆炒,凉拌,清蒸…同理,中国菜名也很难翻译,比如小炒肉,鱼香肉丝,蚂蚁上树等等。 亲戚关系:中文每个亲戚都有特定的称呼,爷爷/姥姥,妯娌,表哥表弟堂哥堂弟,妻舅(妻子的兄弟),小叔子(丈夫的兄弟),而且这些称呼往往很有方言色彩,英语在这方面词汇太匮乏。 还有些网红词汇:囧,666,节操,屌丝等等 当然古诗词那就更难了:危楼高百尺,手可摘星辰;欲穷千里目,更上一层楼。我是实在不会翻译,可能我英语不行吧(ノ_ _)ノ

【回复】那是必然的,诗词之所以是诗词就因为其格式和韵律,翻译之后全没了,但是举例的以上诗句至少是可以精确翻译的,还有更多的是无法精确翻译的,相对来说这个已经是简单的了[无语]
【回复】回复 @LK-ルシファーおう :你可以试着翻译一下,最简单的古诗词,翻译成英文根本就没味儿了,我是说文学性
【回复】你举的例子中最难的是亲戚关系,而你举例的古诗词反而是诗词里最简单的
星辰大海的沧歌:
感觉评论好多强行不好翻译的(눈_눈)。。。个人感觉那些方言,俚语,俗语都还好Ծ‸Ծ,真正难的还是古文,诗词歌赋成语这些语文教材里的东西,翻译出想法很容易,翻译出境界,翻译出美感很难,就像我之前那个评论 青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。要是想完全翻译出感觉,译文基本上可以当小学英语的课文了(ಡωಡ)

【回复】回复 @朕武功天下第一 :不只是借典吧,就像我之前评论那句,青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。 这里面没印象有用典,更多的是一些比喻的手法
【回复】因为中文总喜欢借典,层次感厚重,难以翻译。
正义牛牛:
谁便说几个吧!形容女人的吧美女 ,靓女,妩媚,妖娆,婀娜多姿,丰满,性感,亭亭玉立,二八佳人,豆蔻年华,窈窕淑女,双十年华,桃李年华,可爱,漂亮,靓丽,美丽,佳人,淑女,知性,气质,花容月貌,沉鱼落雁,闭月羞花等等等等……

RSKSPH:
饺子,包子,馅饼,馄饨,云吞,烧麦……各种面包馅儿的好像在国外都叫dumpling吧?

【回复】事实上外国人甚至不知道dumpling的大有人在!
自然萌天然呆贰:
英语里形容帅的词语有:handsome、attractive、mesmerizing、adorable、alluring。 中文里形容帅的词语有:玉树临风 英俊潇洒 风流倜傥 高大威猛 颜如冠玉 貌比潘安 才比子键 玉树临风 风度翩翩 才高八斗 羽扇纶巾 七尺男儿 轮廓分明 谈笑风生 面如冠玉 目如朗星 鼻若悬胆 唇若涂脂 长身玉立 风流倜傥 剑眉星目 温文尔雅 剑眉入鬓 面如冠玉 目如朗星 鼻若悬胆 唇若涂脂 长身玉立 眉目疏朗 丰采高雅 神明爽俊 雅量非凡才貌双全 逸群之才 玉树临风 温文尔雅 淑人君子 清新俊逸 品貌非凡 才貌双绝 惊才风逸 风流才子 雅人深致 断袖之宠 断袖之癖 断雁孤鸿 傅粉何郎 蜂迷蝶猜 蜂识莺猜 寡鹄孤鸾 孤鸾寡鹄 鳏鱼渴凤 华封三祝

英语 歪果仁 萌妹子 中文 VLOG 自制 小姐姐 外国人 吐槽 记录

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!