鄂尔多斯民歌《春天》歌词详释
我在锡林郭勒等你:
传统蒙文那句话里是өндөр бойгор мод,哈琳也是这么唱的,өндөр和бойгор应该同义。
【回复】бэг本意是短耳鸮,也可能是在特定方言里代表着特定含义。
嫩江岸边人:
可以经常听看,双语标注太贴心了[支持][支持][支持]
树欢娘娘:
哇!这个语法分解简直大大大大大福利!!!
么么哒苍:
这个是外蒙还是内蒙的方言啊,跟哈琳的不太一样,初学者不懂[撇嘴]
海兰察-蔚林花儿:
很喜欢up的这个系列,还有鄂温克的东泉?比起教材来更能展现民族的语言文化,真的很感动
一朵轩花:
求个大佬教我蒙古语[脸红]好多蒙古民歌都好好听,就是不会唱
petitesouris01:
关于oroh的释义,主要是因为这一句有的版本唱成seruun unahiin tsagtaa,所以觉得oroh在这里比较有可能和unah同义。
petitesouris01:
第三段第三句开头听着确实像malgai,按头韵也应该是,但我记得malgai是帽子的意思,“帽子上的头发”我有点费解。然后再听听又突然像“tolgoi”了……
【回复】是malgai,后面接的sogsoo应该是指帽子的流苏飘带等装饰物。
【回复】回复 @petitesouris01 :帽子上装饰一些鬃毛也很正常
【回复】回复 @劈头叁 :谢谢,主要查“mongoltoli.mn”这个网址时sogsoo好像没有查到这个义项,要么是指马的鬃毛,要么是指人的头发
民歌