【搬运】鄂尔多斯民歌《山顶》 ᠠᠭᠤᠯᠠ ᠵᠢᠨ ᠳᠡᠭᠡᠭᠦᠷ / Уулын Дээгүүр(蒙汉字幕)

作者: MansourYeBai分类: MV 发布时间: 2024-04-15 15:33:46 浏览:4992 次

【搬运】鄂尔多斯民歌《山顶》 ᠠᠭᠤᠯᠠ ᠵᠢᠨ ᠳᠡᠭᠡᠭᠦᠷ / Уулын Дээгүүр(蒙汉字幕)

辉煌之欢:
我内蒙古人,学音乐的,以前专门有门课叫“民间音乐”,有一年都是学蒙语歌曲,老师是某蒙古族歌唱家,好多歌都巨好听,都是民间原始版本,但是蒙语多年不用已经彻底忘了,就记着汉语怎么唱,牧歌(我们学的版本叫“乌和日图与灰腾”,原本是个悲剧故事)、山梁上的雪、布谷鸟、达雅波尔、诺恩吉雅、黑缎子坎肩、送亲歌、天上的风、金杯、安代舞曲(当时我们唱的版本叫“李金才”)、荷英花、黄骠马等等,实在太多了,还有像是后来火遍全国的“鸿雁”,我在多少年前的课堂上就学过,原曲叫“天鹅”。现在这些蒙古族乐队都在吃老本,把以前的老民歌包装成新版本。

【回复】也不能说吃老本吧,能把这些音乐传承下来也是功德一件
【回复】牧歌是1947年鲁艺院长安波在呼伦贝尔抢救性发掘的民歌,uhert huiten本身的歌词不利于传播,蒙古族作家胡日查重新填了蒙汉歌词,1949年收录到了内蒙日报社编的蒙古族民歌集才传播开来,事实证明,对于传播来说是有效的。uhert huiten版我只听过其其格玛版和《文明6》的蒙古帝国主题曲,传播度远低于牧歌。至于鸿雁,本来就是吕燕卫为《东归英雄传》重填的汉语词,由额尔古纳乐队首唱的,内容上和hun galuu没有本质的冲突,情感上也是一致的。从传播的角度上看,鸿雁还是很成功的
【回复】我个人的看法是,把散落在民间的民歌搜集,整理,表演出来并发扬光大,这其实是功德一件,也是传承传统的重要的、有效的手段。比如古希腊的《荷马史诗》,就是把先前在民间口耳相传了几百年的故事整理、记录下来的产物。如果没有记载下来的《荷马史诗》,那些口头传承的东西,迟早会散落在历史的风尘之中。有人传承,有人创新,有人创造,这才会百花齐放。
鞍鞑靹駬:
斜阳落崔嵬,伺马待良辰。 阡陌喧嚣肃,期盼良人安。 梁无金乌栖,备鞍心且慰。 明月临所居,鸳鸯伴出游。 玄夜无蟾月,白驹色自纯。 良朋若怀念,三询自东望。

_feiyang_:
内蒙古的蒙古语民歌一定要传承下去。

云起大人:
鄂尔多斯民歌,但是布里亚特服饰[笑哭]

【回复】口音也不是鄂尔多斯的[妙啊]
【回复】女主唱道力格尔玛是布里亚特
我思故尔在:
所以up主喜欢蒙古语音乐,学了蒙古语,喜欢骑马,喜欢射箭,但是专业是阿拉伯语?

【回复】阿拉伯语专业,喜欢骑马喜欢射箭,然后开始喜欢蒙语歌,然后开始自学蒙语
he199吧:
看到这句:无论头顶上有没有太阳照耀,都让我给马备上鞍,看到这就话,我眼泪就控制不住出来了

犸拉沁:
以前上大一的时候在南茶坊买了一辆二手捷安特,九十块。后来大学四年骑车去了内蒙古博物院 乌兰恰特 如意河 阿尔泰游乐园 大青山动物园 乌素图公园 公主府 大昭寺 医学院金川校区 南湖湿地公园。冬天总会去大青山撸沙棘吃,爬到山腰找我们学校的理工楼,那时候的呼市还没有那么多高楼。现在都快四十了,快十年没回去呼市了,听到这些歌就会想起年轻的自己,就会想哭,就会妄想回到过去[大哭]

边渡友银子:
好好听,人在工位,灵魂已经到大草原了

he199吧:
这个翻译版本跟网易云不太一样,哪个是最像原意呢

【回复】这个是我自己的翻译 希望您喜欢[保佑]
moxoool:
可以问一下蒙古语字幕是用哪个软件加进视频的吗?我发现剪映里面会变成乱码

Garudangga:
严重怀疑你们有组织而且不带我一个(

MV 音乐 翻译 民族音乐 草原 蒙语 鄂尔多斯 民歌 蒙古语 神仙歌曲安利

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读