在大陆能使用繁体字的场合有哪些?

作者: SeeMandarin分类: 人文历史 发布时间: 2024-01-28 22:15:04 浏览:29734 次

在大陆能使用繁体字的场合有哪些?

如月千早72:
中国大陆的话只有正式场合需要使用简体字,民间日常使用繁体字是毫无问题的

【回复】回复 @复读机天下第1 :有些人觉得好看,有些人用起来有优越感,反正手机上都是拼音打字,繁体字也不麻烦
【回复】回复 @凹嗚喵 :您是否在找—《国史大纲》,正儿八经的竖式繁体书哦[星星眼]
【回复】回复 @凹嗚喵 :《国家通用语言文字法》第十七条规定,本章有关规定中,有下列情形的,可以保留或使用繁体字、异体字: (一)文物古迹; (二)姓氏中的异体字; (三)书法、篆刻等艺术作品; (四)题词和招牌的手书字; (五)出版、教学、研究中需要使用的; (六)经国务院有关部门批准的特殊情况。 不知道你能不能看懂简体字,第五项什么叫“需要”,是个见仁见智的问题。所以《语言文字法》中对教学和出版中使用规范汉字的规定,前后矛盾,随意性很大。
可撥王:
繁简假議題,我平常写字都会变成你看到的這個樣子,繁简參雜、快樂就好,动不动就写了一些東西

【回复】是这样的,说实话考试好好听话就OK了,现实生活中其实只要看得懂想用啥用啥,都可以混着用hh,都是中国字难道会有人排斥?我之前就看到有些香港同胞就是用了简体的“机”,其他字就是繁体。
【回复】回覆 @霆哥2310 :本來我也覺得繁簡只是個人選擇和習慣問題 但總有些人喜歡以寫甚麼字來標纖人 不斷抹黑甚至想消滅自己不用的那款
【回复】回復 @estoycansando :注音拼音相互打字
裕泰茶馆:
简体字用于教育、大众传媒、法律公文中,繁体字并没有禁止,出版物你照样可以用,语言文字专业也能用

【回复】根據《中華人民共和國居民身份證條例》第三條規定,居民身份證登記項目必須使用全國通用的文字填寫,而我國通用的文字是簡體字,因此繁體字不能作為名字。
【回复】回复 @東京_不太熱 :汉字和中文是两个概念,玉篇、白虎通、龙龛手鉴、篇海、康熙字典、中华字海中的字,就算香港人也认不全十分之一
【回复】出版物书本之类我不清楚,但音像制品现在是必须用简体字,2001年之后国家就规定了,所以,你可以看到2001年前的cd,尤其是港台音乐,由大陆发行商发行的在大陆售卖的,大部分都是繁体字,而2001年过后,全部都是简体,外国歌手的cd也必须在封面印上歌手的中文名
Nafsikaa:
大陆又没有ban繁体字,你想什么时候写就什么时候写

【回复】谁管啊?正规电视台政府公共场所本来就是简体字,这都不用说。你自己出门看看多少招牌用的是繁体字,我现在就在点都德吃饭,要不要搜一搜点都德的招牌是什么[doge] 应该说有相当多的招牌都是繁体字招牌
【回复】下列情形,应当以国家通用语言文字为基本的用语用字: (一)广播、电影、电视用语用字; (二)公共场所的设施用字; (三)招牌、广告用字; (四)企业事业组织名称; (五)在境内销售的商品的包装、说明。
【回复】回复 @davisky :我为什么要派出所写呢?你是犯事了还是怎么了?
邺女李菟:
我是繁简混用, 体简化的好就不写體, 发简化的不好就写髮,

【回复】回覆 @二次元虎哥多才多艺 :日本简化老毛病,顧頭不顧腚——一些字的简化衹是形態像,但没有字理。
【回复】姬髮 和 姬發 是两个意思[脱单doge] 我觉得至少这些简体字应该恢复 瀋阳 日曆 柜檯 颱风 菸草……
白羽之矢:
所以什么时候把阎改闫,詹改占,傅改付,萧改肖,戴改代,蓝改兰,窦改豆这种二简字给纠正回来

【回复】回复 @orbitooo :大陆基本已经见不到萧,傅姓了基本都变成肖,付了
【回复】除了那段时间认字的人,有人会这么用吗
【回复】改不回来了,现在发现姓肖比姓萧的多
Rose-Croix:
孤城落日「斗」兵稀 (Ⅰ:合并字) 玉箸应啼别离「后」 (Ⅰ:合并字) 杀气三时作阵「云」 (Ⅱ:采用意义未分化的古字)

【回复】回复 @我市太脏了 :是的,很多是這樣的,「華」和「花」也是如此
【回复】回复 @華光Studio :原本的“云”就是天上的☁️,后来“云”衍生出了说话🗣️的含义,原本的☁️含义被转移至新造的“雲”当中。 后来“云”失去了🗣️的含义,在汉字简化时又把原本的☁️含义放了回去,同时删掉了“雲”。
【回复】「鬥」(去聲)「斗」(上聲) 「后」(皇后,也可俗通後)「後」(方位) 「云」(古曰、說)「雲」(天上飛的) 一直能分清[笑哭]
軌道交通女孩Fumiko:
長沙火車站能使用,因為是老毛寫的[doge]

叶烨-:
你出门转转,一条街之内绝对有繁体招牌

【回复】各種大學的名字基本都是繁體
【回复】广州中大学和医院都有繁体招牌
【回复】当艺术字用的,很多牌匾上都是用繁体,甚至一些人的个人签名。
路瓦特_luvatte:
回复 @davisky :第一我有不少大陆出版的繁体字竖排书籍,事实上只要你是确实有需要用繁体出版的都可以出版。第二,在纸质出版物的销量全都大幅下降的今天,你在“普通出版物”(我理解你的意思是指一般流行小说杂志之类的)上用繁体出版是一件极其容易赔钱的事情。 你所说的大陆普通出版物不用繁体字出版恰恰不是因为你一直在暗指的“政治原因”,反而是一种正常的市场选择,就像比如说一个从小接受简体字的人,他现在想买一本刘慈欣的《三体》,你觉得他是会选择对他来说一目了然的简体字版本,还是阅读起来有一些障碍的繁体字版本呢? 那这种情况下,绝大多数出版社不出版繁体字的出版物的情况不就很好理解了吗?

【回复】正经古籍肯定是用繁体字,而且所谓繁体字只是一种统称,同样的古籍的不同刻板都会有各自的异体字系统
声-默:
随便用,我还见过核心价值观的展板,全是用繁体字写的

北白川餡子_official:
被视为不规范,但并不是禁止 公文中不可以出现[doge]

Tisora:
简体字给扫盲运动做了多大贡献闭口不谈,一口一个文化一口一个传承,幽默

晝魚KEY:
我最近就在使用繁体字体,毫无阅读障碍[doge]

【回复】好的 看看下面这几个词怎么显示的[doge]: 台风 楼台 台州 梳妆台 下面是繁體/正體寫法(可能不唯一) 颱風 樓臺 台州 梳妝檯
【回复】是的,许多简体字将一些同音不同义的字合并,但繁体字体就只能替换这些简体字对应的其中一个繁体字,就导致繁体字字体有一些字是错的[doge]
【回复】回复 @VT-05 : 阿b的繁簡轉換還行,不過會把一些詞換成臺灣用法,比如信息改成訊息之類的,很彆扭

文化 中国 繁体字 汉字 文字

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!