德语诗歌 | 三语字幕 | 里尔克《预感》-Vorgefühl-Rainer Maria Rilke
短盖巨脂鲤:
译本2,北岛:
我像一面旗帜被空旷包围,
我感到阵阵来风,我必须承受;
下面的一切还没有动静:
门轻关,烟囱无声;
窗不动,尘土还很重。
-
我认出风暴而激动如大海,
我舒展开又卷缩回去,
我挣脱自身,独自
置身于伟大的风暴中。
【回复】我认出风暴而激动如大海,当时看北岛的《时间的玫瑰》对这句
印象很深
【回复】最喜欢这个译本 留白感短盖巨脂鲤:
译本1,吴兴华:
我正像一面被辽远的空间所缭绕的旗帜。
我感到将来的狂飙,而必须忍受它们,
当下界万物还瞢然不动:
门还轻柔的关着,烟囱里依然是静寂;
窗子还未震撼,尘土还沉重的堆积。
-
那时我早已料到风暴如大海的翻腾。
把自己铺开,然后又陷回自身里,
我自己扭脱而在暴风里
我是完全孤独的。
【回复】感觉这个译本更佳,北岛的翻译似乎过于强调词藻。这个译本和英文互看,内容上更贴近。向内的风暴,扭转,摊开,向内因而是孤独的,这一点此译本完全传达了。
【回复】最喜欢这个版本,如果是伟大的风暴未知的恐惧感就没有了呢,而且感觉念起来比较舒展
【回复】回复 @食反- :我也很喜欢这个译本,那句“感到将来的狂飙”和下文的“万物不动”对应,一下子把人吸引住了。Jacket0703:
北岛!强烈推荐你看他写的《时间的玫瑰》[给心心],他在书里讲解20世纪他觉得最棒的几位诗人的生平和诗作,里尔克,策兰,特兰克尔都在其中
【回复】回复 @短盖巨脂鲤 :是的
【回复】好的,记得在数杏仁底下也看到过你短盖巨脂鲤:
译本3,陈敬容:
我像一面旗被包围在辽阔的空间。
我觉得风从四方吹来,我必须忍耐,
下面一切还没有动静:
门依然轻轻关闭,烟囱里还没有声音;
窗子都还没颤动,尘土还很重。
-
我认出了风暴而激动如大海。
我舒展开又跌回我自己,
又把自己抛出去,并且独个儿
置身在伟大的风暴里。付出不分贵贱:
这本哈默修伊的画册真的很不错[支持]上面有很多画网上根本找不到BrontiBronte:
看《昨日的世界》被种的草[吃瓜]读过诗才知道茨威格的意思……