汉英口译 | 谚语口译大挑战

作者: 癞格宝小王子分类: 校园学习 发布时间: 2022-02-23 19:21:07 浏览:491 次

汉英口译 | 谚语口译大挑战

詹妮弗海瑟薇:
好家伙!我以为是在读学长 一看简历。。好家伙![doge]

必然王国的异邦人:
"Misfortune never comes alone."字幕错了 "无官一身轻"的"一身轻"和"out of danger"对不上吧? "杀鸡儆猴"为什么是"beat the dog before the lion"呢?有什么来由吗? "The same knife cuts bread and fingers."没有the吧应该。 "君子之交淡如水"的翻译感觉还不够恰如其分,甚至有点偏离。 "祸兮福所倚,福兮祸所伏"感觉没有把祸福的辩证关系翻译出来。 "留得青山在,不怕没柴烧"查百度是意思指"只要还有生命,就有将来和希望",翻译感觉偏离挺多的。

【回复】谚语翻译还是主要根据功能对等的理论吧,多数无需字对字翻译啊,远离官场轻松自在,远离官场即远离危险,其所指和情感内涵异曲同工罢了
一七得七二七得八:
果然男的都想当爸爸[微笑][微笑][微笑]

【回复】哈哈,是的,都想当兄弟伙的老汉
UIU___:
up主是即兴翻译还是已经背过的啊 [热词系列_秀]

【回复】必须是经过长期的积累和背诵呀
口译崽崽成长记:
学习了学习了!!![赞了][赞了][赞了]胸有成竹、事与愿违等四字词感觉还是翻译成confident、backfire这样的单词省力一些( ̄▽ ̄)

英语 语言 翻译 谚语口译 口译 英语学习 翻译硕士 MTI CATTI

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!