【少女歌剧剧场版】REVUE剧中歌合集[KTV用/对话保留]

作者: 神户小鸟kanbekotori分类: 综合 发布时间: 2021-12-24 00:36:06 浏览:60258 次

【少女歌剧剧场版】REVUE剧中歌合集[KTV用/对话保留]

o0往往0o:
各个剧场版片段已经看了十几遍了,真是意犹未尽啊[保佑]

【回复】回复 @二次元地肥宅 :百度云熟肉,少歌剧场版 粉丝向,要看TV,在B站有 hi,这是我用百度网盘分享的内容~复制这段内容打开「百度网盘」APP即可获取  链接:https://pan.baidu.com/s/1GXEKdNz8QdSKGNhYQetrfw  提取码:191a
【回复】兄弟,完整版的在哪看啊求[大哭]
【回复】啊啊啊啊,我也是,我好空虚
邵牧桑:
一对对小情侣都喜欢在舞台上doi是吧[傲娇]

【回复】只有纯蕉急眼了[tv_斜眼笑]
【回复】回复 @我家房子还挺大的 :就小情侣之间的一种生命大圆满活动[脱单doge]
【回复】回复 @我家房子还挺大的 :do,英文动词 i,同音的中文[doge]
名字仅供参考_略:
《最后的台词》的最后一部分,真的很震撼,音乐和画面真的太配了,第一次看的时候被震撼到了,然后就有一种向往和悲伤的感觉。看完之后我就是世界上最空虚的人[大哭][大哭][大哭]

【回复】一直内敛的光跑跑带着笑意着唱出“一直都好想见你啊”真的让我呼吸一滞
【回复】回复 @只蛛fawe :一周目的时候没啥感觉,二周目再看这一段差点没绷住
【回复】回復 @大場柰柰 :原曲改编自Jesus Christsupperstar
烈火雄风塞巴斯塔:
tv:我明白了,我是长颈鹿 剧场版:我明白了,我是燃烧长颈鹿 tv里,我们观众即长颈鹿,我们是贪婪的享受舞台的闪耀,舞台的极致,演员的完美演出。 演员的投入,观众的投入,聚集于top star。 tv里,闪耀值会从败者里收取,集中在第一名。光的闪耀被夺走(与恋哥互补再生产),闪耀可以再生产 剧场版里,长颈鹿燃烧了,连长颈鹿也有了角色(原句)。我明白了,我day到了。 我们观众的感情也被烧了,我们被算计了。燃烧的闪耀值≠再生产的闪耀值。燃烧的闪耀值<再生产的闪耀值。再生产是角色互补的,演员,观众,场景。 后半段5连发演出,观众,演员都在享受舞台 我想看到的正是这个。闪耀存在舞台,闪耀存在演员,闪耀存在观众

神户小鸟kanbekotori:
翻译感谢@石榴十六石 以及其他众多大佬的讨论与帮助,同时也参考了各种版本的翻译与听译文本(@十六条哈士奇 ) 部分翻译的说明: 所有的キラめき都绑定闪耀。所有不是キラめき的例如輝き都避开闪耀。 所有的眩しい都绑定耀眼。所有不是眩しい的都避开耀眼。 【皆杀】生きる 生きない 生きたい(活下去 活不下去 想活下去)押韵保证最后那个想活下去和前面的生存死亡不是那么突兀。 【怨恨】唱名部分沿用的大佬的绝妙翻译。 【狩猎】歌词里只有舞台,并没有说命运之舞台,是我结合TV第二集加的私货,个人觉得合理。“響かない 感じない 届かない”这里我和几个人听着都是“きりかない 感じない 届かない”,但是前者合理,观众朋友们可以帮忙听听看到底是什么(。“煙る景色 果てる夢 夢に縋り霞を喰え”这个句子算是和人讨论时间比较久的,霞を喰え指脱离常世的生活,喻指不切实际。“屑星”这个实在是没什么好的翻译,总不能翻译成垃圾星,于是就碎星了。 【灵魂】这里的ライバル翻译成宿敌而不是和竞演里面一样统一为对手是因为这里就这么翻合适(。 【最后的台词】“なにもない 私は...”个人觉得这里同时包含三种时态(过去 现在 将来)所以怎么翻都感觉不完整。“ホシクバ ホシツメ ホシクバ ホシタレ”即“欲しくば 星摘め 欲しくば 星垂れ”,为了保持原句的玄妙感觉就翻译成了“心愿 摘星 心愿 星落”个人感觉还行(叉腰)。然后本revue里的歌词部分 和TVrevue重合又不完全相同,参照BV1pF411q78c 。最后说一下,虽然可能是多嘴了,“最后的台词”是指华恋那句“我也不想输给小光”。 【竞演】”猫も歩けばそびえるのがハードルね“原句"犬も歩けば棒に当たる"大意是像猫一样懒散地行走的话会遇到障碍,大概是影射人不努力就不出成果的意思。“シンクロニシティからカットイン”这句结合前后文来看,意思是否定偶然性,从偶然的巧合之中也能找到突破之意。

【回复】最后的台词应该就是指她们要登下这个舞台了,以华恋这句“我也不想输给光 ”作结尾是非常棒的
【回复】回复 @はとうまい :其实香子是道理都懂 但是就是不想分开 耍一回任性
【回复】回复 @十六条哈士奇 :毕竟这场revue前面有唱“ひかり”
神户小鸟kanbekotori:
最后的无题REVUE【最后的台词】,其剧中歌的歌词有部分呼应着TV的REVUE https://www.bilibili.com/video/BV1pF411q78c/ 关键词 高鸣的心中(热情) 星之指引(孤独) 伸出手(渴望) 无论几次(孤独) 不停旋转的舞台(嫉妒) 不会放弃(孤独) 变得更强(羁绊) 已然觉醒(孤独) 一直想要与你再相见(孤独) 相伴之星(嫉妒) 迎着阵阵烈风(热情) 我坚信着(热情) 约定的地方(孤独) 紧紧相连(羁绊)

你把啥搁她腰上啊啊啊:
新作剧场版大半都是在revue,全剪出来大概有一个半小时[笑哭]

【回复】这就是主要问题 合集投稿总是得和审核斗智斗勇[doge]
绘策:
蕉哥真的好帅啊,直接表演一个亲情变质

はとうまい:
“其他的女人什么的,怎么样都好吧”

はとうまい:
话说最开头其他同学叫“星见さん”是在说2班和3班到了吧,因为现在的纯那是学生会长,会管这些

【回复】是的 但是之前都是A班B班这次突然说2班3班 脑子没转过来
HANNNABI:
以此可见剧场版的良心,两小时的时长打戏占了一半

はとうまい:
感谢高质量翻译,终于能歌词和对白一起看了

吴善喜:
在哪里看的剧场版啊,我找的画质太低了

【回复】回复 @月盈则亏负于自满 :BV1fD4y1c7g8
【回复】回复 @阿良良良木垃圾君 :BV1fD4y1c7g8

剧场版 剧中歌 合集 REVUE 少女歌剧

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!