【1080p】少女☆歌剧 Revue Starlight 英配合集

作者: 鹿目圆゙分类: 综合 发布时间: 2018-10-09 22:29:53 浏览:39613 次

【1080p】少女☆歌剧 Revue Starlight 英配合集

你他娘的意大利泡友:
分かります(✘) I know(✘) I day it(✔)

月见里日向:
脑内自带翻译=w=,其实我就想看看英文有没有唱

【回复】克洛酱的英配把法语也弄出来了=w=
沉迷少歌无法自拔:
没有字幕,说着英文的日本动漫,我现在看起来居然是毫无压力(自豪(滑稽))

树袋穹:
YEEEEEEEEEEEES!!!! This is persuasively stage I wonder to see! I understand!!!!!!!!!!!!!! 英配最后一集里 长颈鹿的愉悦也是这么好康(°∀°)ノ!!!!!

【回复】回复 @空気Ota :!!!受教了 我 英文教育全部木大(
EricaHartmann:
其实翻译得和配得都挺不错的~真正的歌学家是要对此各个语言版本的细微差别的(滑稽)

南茉喵:
哈哈哈哈I say no no banana这句笑死了[大笑]

【回复】回复 @谔里斯的金林檎 :[滑稽][滑稽]non non哒哟
コィかかぃィ:
特地来看克洛子出场那句:华恋居然能有不迟到的时候

鄧丶小四:
直奔第三集 然而并没有我期待的誇りと驕り 英语版( ´_ゝ`)

交痿割:
啊这.... 原本的non non打油和这里读出的I say nonon 真的完全不一样, 原本被拖长的nonnon,表达的可以说是“我才不认可你的观点呢!”,第二个non读出来给人一种暗示着“我要向你(开导性地)解释你错在哪里了”的暗示感; 但连续且急促地、音调向下的nonon则几乎只表现出强烈的否定感,表现的毋宁说是“你这就是在放屁!” 个人感觉英配和原配存在最大落差的应该就是恋哥哥了,情绪的激烈感倒是不缺,但声音上常常匮乏柔和。 先说声线以外的差异,很多“兴奋”和“坚定”的演出会让人感觉“恶狠狠的”,看不出亚撒西。 然后是声线本身比座长配出的硬得多,萌感不足,这在revue时尤其明显,我甚至怀疑没人能自然的察觉背景的唱段是出自(正站在舞台上的)恋哥哥之口。

【回复】“你这就是在放屁!” 我蚌埠住了wwwwww
VirtualBox:
这个真的好适合做英语听力哈哈哈哈哈哈

师洛霖:
莫得感觉,京都腔和日式英语没了[doge]

【回复】京都腔要是换成伦敦音很不错[OK]毕竟,全员都是美国味道
【回复】回复 @浑狱弥 :或者换成更老派(上上一代)的美音也可以2333 感觉好多番里方言语癖之类的细节差异,到英配版里都失去了,挺可惜的~
佐仓单推人:
草,starlight的发音不准!应该是斯塔莱多

【回复】[笑哭]每次都能在找素材路上看到你
【回复】回复 @假面饼干喵 :哈哈哈哈哈,不过我也没那么狂热啦[笑哭]

少女☆歌剧 少女歌剧

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!